Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ky to like something

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [жетимиш]

70 [jetimiş]

to like something

[Bir nerseni jaktıruu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Désirez-vous fumer ? Т-м-к----г--нү--а---й---б-? Т----- ч------ к----------- Т-м-к- ч-г-ү-ү к-а-а-с-з-ы- --------------------------- Тамеки чегүүнү каалайсызбы? 0
Tamek--çegü-n- ---l-y-ı--ı? T----- ç------ k----------- T-m-k- ç-g-ü-ü k-a-a-s-z-ı- --------------------------- Tameki çegüünü kaalaysızbı?
Désirez-vous danser ? Б----ө-- -а-ла-сы-бы? Б------- к----------- Б-й-ө-н- к-а-а-с-з-ы- --------------------- Бийлөөнү каалайсызбы? 0
B-y--ön-----l--s-z--? B------- k----------- B-y-ö-n- k-a-a-s-z-ı- --------------------- Biylöönü kaalaysızbı?
Désirez-vous vous promener ? С-- с--и-д--г--барг--ы----ле--? С-- с--------- б------- к------ С-з с-й-л-ө-г- б-р-ы-ы- к-л-б-? ------------------------------- Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? 0
S------ildöögö b---ıŋ-z---l---? S-- s--------- b------- k------ S-z s-y-l-ö-g- b-r-ı-ı- k-l-b-? ------------------------------- Siz seyildöögö bargıŋız kelebi?
Je voudrais fumer. Ме- та--ки -а-тк-м -е-ет. М-- т----- т------ к----- М-н т-м-к- т-р-к-м к-л-т- ------------------------- Мен тамеки тарткым келет. 0
M-n -am--- --rtk---k-le-. M-- t----- t------ k----- M-n t-m-k- t-r-k-m k-l-t- ------------------------- Men tameki tartkım kelet.
Veux-tu une cigarette ? Се----м----та-т--н--каал-йс---ы? С-- т----- т------- к----------- С-н т-м-к- т-р-у-н- к-а-а-с-ң-ы- -------------------------------- Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? 0
Se---a--k- -ar-u-n- ka--a-sıŋbı? S-- t----- t------- k----------- S-n t-m-k- t-r-u-n- k-a-a-s-ŋ-ı- -------------------------------- Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı?
Il voudrait du feu. Аг- о- --ре-. А-- о- к----- А-а о- к-р-к- ------------- Ага от керек. 0
A------k--ek. A-- o- k----- A-a o- k-r-k- ------------- Aga ot kerek.
Je voudrais boire quelque chose. М-н --р---р-е----и- келип---тат. М-- б-- н---- и---- к---- ж----- М-н б-р н-р-е и-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0
Men-b-----r-- --ki--kelip ja-at. M-- b-- n---- i---- k---- j----- M-n b-r n-r-e i-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse içkim kelip jatat.
Je voudrais manger quelque chose. Мен -и---ер-е -ег-м -е--- --тат. М-- б-- н---- ж---- к---- ж----- М-н б-р н-р-е ж-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0
Me- bir--erse ----- --------ta-. M-- b-- n---- j---- k---- j----- M-n b-r n-r-e j-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse jegim kelip jatat.
Je voudrais me reposer. М-н -и---з эс --г---к-лип----а-. М-- б-- а- э- а---- к---- ж----- М-н б-р а- э- а-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0
M-n------z-e--a-g-m -e--p--at--. M-- b-- a- e- a---- k---- j----- M-n b-r a- e- a-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir az es algım kelip jatat.
Je voudrais vous demander quelque chose. Ме---и--ен би- ---се ---агым к--е-. М-- с----- б-- н---- с------ к----- М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-г-м к-л-т- ----------------------------------- Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0
M-n---z-en bi- ---s- ---a-ı- ke--t. M-- s----- b-- n---- s------ k----- M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-g-m k-l-t- ----------------------------------- Men sizden bir nerse suragım kelet.
Je voudrais vous demander quelque chose. Ме--с--д-н-б-р н-рсе сурангым -е--п-жат-т. М-- с----- б-- н---- с------- к---- ж----- М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-н-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------------------ Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0
M-- si--en -ir --r-e-s---ngı--k-l---j-t-t. M-- s----- b-- n---- s------- k---- j----- M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-n-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------------------ Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. М-н-сиз-и-бир ---г- ч----г-м келип--ат--. М-- с---- б-- ж---- ч------- к---- ж----- М-н с-з-и б-р ж-р-е ч-к-р-ы- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0
Men ----i-b-----rg- ç---r----ke-----atat. M-- s---- b-- j---- ç------- k---- j----- M-n s-z-i b-r j-r-e ç-k-r-ı- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Э-н- -аа--й--элең--? Э--- к------ э------ Э-н- к-а-а-т э-е-и-? -------------------- Эмне каалайт элеңиз? 0
E----k----y- e-----? E--- k------ e------ E-n- k-a-a-t e-e-i-? -------------------- Emne kaalayt eleŋiz?
Désirez-vous un café ? Кофе -ч---- -аалайсы---? К--- и----- к----------- К-ф- и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ------------------------ Кофе ичүүнү каалайсызбы? 0
Kof- ---ü---ka-la--ızbı? K--- i----- k----------- K-f- i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ------------------------ Kofe içüünü kaalaysızbı?
Ou préférez-vous un thé ? Же --- -ы-ы -ай --ү-нү --а--й--з-ы? Ж- б-- ч--- ч-- и----- к----------- Ж- б-р ч-н- ч-й и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ----------------------------------- Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0
J- bi- -ı-ı---y-i--ünü--a-la----b-? J- b-- ç--- ç-- i----- k----------- J- b-r ç-n- ç-y i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ----------------------------------- Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?
Nous voudrions aller à la maison. Би--үй-ө ---гы-ыз --л-п---т--. Б-- ү--- б------- к---- ж----- Б-з ү-г- б-р-ы-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------ Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0
Biz --g--barg--ız-k-l---jata-. B-- ü--- b------- k---- j----- B-z ü-g- b-r-ı-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------ Biz üygö bargıbız kelip jatat.
Désirez-vous prendre un taxi ? С---р---к-- каала--ы--рб-? С---- т---- к------------- С-л-р т-к-и к-а-а-с-ң-р-ы- -------------------------- Силер такси каалайсыңарбы? 0
S-l-- ta-s- kaa--ysıŋa-b-? S---- t---- k------------- S-l-r t-k-i k-a-a-s-ŋ-r-ı- -------------------------- Siler taksi kaalaysıŋarbı?
Ils voudraient téléphoner. А--р--а-г-с- к--е-. А--- ч------ к----- А-а- ч-л-ы-ы к-л-т- ------------------- Алар чалгысы келет. 0
Al----al--sı ke-et. A--- ç------ k----- A-a- ç-l-ı-ı k-l-t- ------------------- Alar çalgısı kelet.

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…