Guide de conversation

fr désirer qc.   »   no ville noe 1

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sytti]

ville noe 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
Désirez-vous fumer ? V-- ----øyke? V-- d- r----- V-l d- r-y-e- ------------- Vil du røyke? 0
Désirez-vous danser ? Vil d- -a--e? V-- d- d----- V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
Désirez-vous vous promener ? V-l-du g- -n t-r? V-- d- g- e- t--- V-l d- g- e- t-r- ----------------- Vil du gå en tur? 0
Je voudrais fumer. J-g -il-g--rne---y--. J-- v-- g----- r----- J-g v-l g-e-n- r-y-e- --------------------- Jeg vil gjerne røyke. 0
Veux-tu une cigarette ? Vil-du--- e- --g-re-t? V-- d- h- e- s-------- V-l d- h- e- s-g-r-t-? ---------------------- Vil du ha en sigarett? 0
Il voudrait du feu. H---v-l-ha f-r. H-- v-- h- f--- H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
Je voudrais boire quelque chose. Jeg v-l gje-n- -- n---å -r-kk-. J-- v-- g----- h- n-- å d------ J-g v-l g-e-n- h- n-e å d-i-k-. ------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe å drikke. 0
Je voudrais manger quelque chose. J-- v-l gj---- s-ise-n-e. J-- v-- g----- s---- n--- J-g v-l g-e-n- s-i-e n-e- ------------------------- Jeg vil gjerne spise noe. 0
Je voudrais me reposer. Je---il g--r----vile li-t. J-- v-- g----- h---- l---- J-g v-l g-e-n- h-i-e l-t-. -------------------------- Jeg vil gjerne hvile litt. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. J-g vi- -j-r-- s---r- -e--no-. J-- v-- g----- s----- d-- n--- J-g v-l g-e-n- s-ø-r- d-g n-e- ------------------------------ Jeg vil gjerne spørre deg noe. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Jeg v-- -j----------- -m--o-. J-- v-- g----- b- d-- o- n--- J-g v-l g-e-n- b- d-g o- n-e- ----------------------------- Jeg vil gjerne be deg om noe. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. J-g-v-l----r-- --v-ter---eg-p- -oe. J-- v-- g----- i------- d-- p- n--- J-g v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g p- n-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne invitere deg på noe. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Hv---il d----? H-- v-- d- h-- H-a v-l d- h-? -------------- Hva vil du ha? 0
Désirez-vous un café ? Vil d- ha -n -af--? V-- d- h- e- k----- V-l d- h- e- k-f-e- ------------------- Vil du ha en kaffe? 0
Ou préférez-vous un thé ? El-e--vil du -e-l---h--e----? E---- v-- d- h----- h- e- t-- E-l-r v-l d- h-l-e- h- e- t-? ----------------------------- Eller vil du heller ha en te? 0
Nous voudrions aller à la maison. V- -i--gj-rne-kjør---j--. V- v-- g----- k---- h---- V- v-l g-e-n- k-ø-e h-e-. ------------------------- Vi vil gjerne kjøre hjem. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? Vil--ere--a--- dr---e? V-- d--- h- e- d------ V-l d-r- h- e- d-o-j-? ---------------------- Vil dere ha en drosje? 0
Ils voudraient téléphoner. D--v-l--j-r-e---ng-. D- v-- g----- r----- D- v-l g-e-n- r-n-e- -------------------- De vil gjerne ringe. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…