Guide de conversation

fr désirer qc.   »   sv vilja ha något

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sjuttio]

vilja ha något

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
Désirez-vous fumer ? V-ll-ni--ö-a? V--- n- r---- V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
Désirez-vous danser ? Vil- ---da-sa? V--- n- d----- V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
Désirez-vous vous promener ? Vi-- n- gå -t-oc---å? V--- n- g- u- o-- g-- V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Je voudrais fumer. J---s-ul-e-vi--a rö-a. J-- s----- v---- r---- J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
Veux-tu une cigarette ? V--l d--h- ---c-g-ret-? V--- d- h- e- c-------- V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Il voudrait du feu. H-n-v--l----eld. H-- v--- h- e--- H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Je voudrais boire quelque chose. Ja- sku--- vi--a-ha-n---t -tt -r-c-a. J-- s----- v---- h- n---- a-- d------ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Je voudrais manger quelque chose. Ja--sk-l------ja ät- -ågo-. J-- s----- v---- ä-- n----- J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Je voudrais me reposer. Jag--ku----vil-- --l----g -ite. J-- s----- v---- v--- m-- l---- J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. J---s--lle--ilj- --åg- er -åg--. J-- s----- v---- f---- e- n----- J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Jag--k-l-- -ilj- be--- om ---ot. J-- s----- v---- b- e- o- n----- J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Ja- sku-le--ilj- b---- -n ---p--någo-. J-- s----- v---- b---- i- e- p- n----- J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Vad v-ll--- --? V-- v--- n- h-- V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
Désirez-vous un café ? V-ll-ni-h- en-k----? V--- n- h- e- k----- V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Ou préférez-vous un thé ? Elle--sku-l-----h--lr--vi--- ------t-? E---- s----- n- h----- v---- h- e- t-- E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Nous voudrions aller à la maison. V----u-l- -ilj---ka---m. V- s----- v---- å-- h--- V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? V-ll--i -a-en--ax-? V--- n- h- e- t---- V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Ils voudraient téléphoner. D- v-ll----ga. D- v--- r----- D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…