Guide de conversation

fr désirer qc.   »   uk Хотіти що-небудь

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [сімдесят]

70 [simdesyat]

Хотіти що-небудь

[Khotity shcho-nebudʹ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Désirez-vous fumer ? Х---те--у--т-? Х----- к------ Х-ч-т- к-р-т-? -------------- Хочете курити? 0
Kh--h-t---ur---? K------- k------ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
Désirez-vous danser ? Х----- та-цю----? Х----- т--------- Х-ч-т- т-н-ю-а-и- ----------------- Хочете танцювати? 0
K---he---t---syuv-ty? K------- t----------- K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Désirez-vous vous promener ? Хочете --- гул---? Х----- й-- г------ Х-ч-т- й-и г-л-т-? ------------------ Хочете йти гуляти? 0
Kh-che-- y̆-y-----a-y? K------- y--- h------- K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Je voudrais fumer. Я хочу---рит-. Я х--- к------ Я х-ч- к-р-т-. -------------- Я хочу курити. 0
YA khoc-- -uryt-. Y- k----- k------ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
Veux-tu une cigarette ? Т- -от-в-б--ц--а-ку? Т- х---- б- ц------- Т- х-т-в б- ц-г-р-у- -------------------- Ти хотів би цигарку? 0
Ty-kh-tiv -y-t---arku? T- k----- b- t-------- T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
Il voudrait du feu. В---х--і--б- во-н-. В-- х---- б- в----- В-н х-т-в б- в-г-ю- ------------------- Він хотів би вогню. 0
V-- -ho-iv by --hny-. V-- k----- b- v------ V-n k-o-i- b- v-h-y-. --------------------- Vin khotiv by vohnyu.
Je voudrais boire quelque chose. Я х-чу-пити. Я х--- п---- Я х-ч- п-т-. ------------ Я хочу пити. 0
YA-k---h---yt-. Y- k----- p---- Y- k-o-h- p-t-. --------------- YA khochu pyty.
Je voudrais manger quelque chose. Я х--у --ти. Я х--- ї---- Я х-ч- ї-т-. ------------ Я хочу їсти. 0
Y--khoc---ïsty. Y- k----- i----- Y- k-o-h- i-s-y- ---------------- YA khochu ïsty.
Je voudrais me reposer. Я х-ч---і-почи--. Я х--- в--------- Я х-ч- в-д-о-и-и- ----------------- Я хочу відпочити. 0
Y----oc---vi--ochy--. Y- k----- v---------- Y- k-o-h- v-d-o-h-t-. --------------------- YA khochu vidpochyty.
Je voudrais vous demander quelque chose. Я-хо-------д-щ- ---ит--и. Я х--- В-- д--- з-------- Я х-ч- В-с д-щ- з-п-т-т-. ------------------------- Я хочу Вас дещо запитати. 0
Y- -h-c-u---s---s-cho z-p-----. Y- k----- V-- d------ z-------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o z-p-t-t-. ------------------------------- YA khochu Vas deshcho zapytaty.
Je voudrais vous demander quelque chose. Я---ч- В-- -ещ----п--сити. Я х--- В-- д--- п--------- Я х-ч- В-с д-щ- п-п-о-и-и- -------------------------- Я хочу Вас дещо попросити. 0
Y---hoc-- Vas -e-h--o----ro---y. Y- k----- V-- d------ p--------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o p-p-o-y-y- -------------------------------- YA khochu Vas deshcho poprosyty.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Я ---у-Вас-куд--ь---пр--и--. Я х--- В-- к----- з--------- Я х-ч- В-с к-д-с- з-п-о-и-и- ---------------------------- Я хочу Вас кудись запросити. 0
YA -hochu--as---d-sʹ --p-o-y-y. Y- k----- V-- k----- z--------- Y- k-o-h- V-s k-d-s- z-p-o-y-y- ------------------------------- YA khochu Vas kudysʹ zaprosyty.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Щ--Ви -очете-в---ти? Щ- В- х----- в------ Щ- В- х-ч-т- в-п-т-? -------------------- Що Ви хочете випити? 0
Shc-- Vy khoche-- v---t-? S---- V- k------- v------ S-c-o V- k-o-h-t- v-p-t-? ------------------------- Shcho Vy khochete vypyty?
Désirez-vous un café ? Ч- х--іл- - В- -а-и? Ч- х----- б В- к---- Ч- х-т-л- б В- к-в-? -------------------- Чи хотіли б Ви кави? 0
C-y ----ily --Vy ----? C-- k------ b V- k---- C-y k-o-i-y b V- k-v-? ---------------------- Chy khotily b Vy kavy?
Ou préférez-vous un thé ? Чи-х-ті---б-В---р-щ---аю? Ч- х----- б В- к---- ч--- Ч- х-т-л- б В- к-а-е ч-ю- ------------------------- Чи хотіли б Ви краще чаю? 0
Chy---o-i-y ---y kr---c----hay-? C-- k------ b V- k------- c----- C-y k-o-i-y b V- k-a-h-h- c-a-u- -------------------------------- Chy khotily b Vy krashche chayu?
Nous voudrions aller à la maison. Ми х-тіли б---їх------дому. М- х----- б п------ д------ М- х-т-л- б п-ї-а-и д-д-м-. --------------------------- Ми хотіли б поїхати додому. 0
My-kh----- b-po----at---o----. M- k------ b p-------- d------ M- k-o-i-y b p-i-k-a-y d-d-m-. ------------------------------ My khotily b poïkhaty dodomu.
Désirez-vous prendre un taxi ? Чи-----л- --в---аксі? Ч- х----- б в- т----- Ч- х-т-л- б в- т-к-і- --------------------- Чи хотіли б ви таксі? 0
C-y -h--i---b-vy-tak--? C-- k------ b v- t----- C-y k-o-i-y b v- t-k-i- ----------------------- Chy khotily b vy taksi?
Ils voudraient téléphoner. Вони --чу-- ---е---он-в-т-. В--- х----- з-------------- В-н- х-ч-т- з-т-л-ф-н-в-т-. --------------------------- Вони хочуть зателефонувати. 0
V-ny k--chu------e-efon-v-t-. V--- k------- z-------------- V-n- k-o-h-t- z-t-l-f-n-v-t-. ----------------------------- Vony khochutʹ zatelefonuvaty.

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…