Guide de conversation

fr avoir le droit de faire qc.   »   bg мога / разрешено ми е / бива

73 [soixante-treize]

avoir le droit de faire qc.

avoir le droit de faire qc.

73 [седемдесет и три]

73 [sedemdeset i tri]

мога / разрешено ми е / бива

[moga / razresheno mi ye / biva]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Est-ce que tu peux déjà conduire une voiture ? М---ш----в--е -- кар-ш к-л-? М---- л- в--- д- к---- к---- М-ж-ш л- в-ч- д- к-р-ш к-л-? ---------------------------- Можеш ли вече да караш кола? 0
Moz---h -- -e-h- -a-k--ash-k-l-? M------ l- v---- d- k----- k---- M-z-e-h l- v-c-e d- k-r-s- k-l-? -------------------------------- Mozhesh li veche da karash kola?
Est-ce que tu peux déjà boire de l’alcool ? Мо--ш----в-че----п-еш -л-о---? М---- л- в--- д- п--- а------- М-ж-ш л- в-ч- д- п-е- а-к-х-л- ------------------------------ Можеш ли вече да пиеш алкохол? 0
Mozh--- ----e-he -a-piesh alk-k-ol? M------ l- v---- d- p---- a-------- M-z-e-h l- v-c-e d- p-e-h a-k-k-o-? ----------------------------------- Mozhesh li veche da piesh alkokhol?
Est-ce que tu peux déjà aller seul à l’étranger ? Мо-е- л--ве-е----пъту-аш с---/-с-ма в----би-а? М---- л- в--- д- п------ с-- / с--- в ч------- М-ж-ш л- в-ч- д- п-т-в-ш с-м / с-м- в ч-ж-и-а- ---------------------------------------------- Можеш ли вече да пътуваш сам / сама в чужбина? 0
M-zhesh li-ve--e -a-pytuv-s- s-m --sa-- v c---hb--a? M------ l- v---- d- p------- s-- / s--- v c--------- M-z-e-h l- v-c-e d- p-t-v-s- s-m / s-m- v c-u-h-i-a- ---------------------------------------------------- Mozhesh li veche da pytuvash sam / sama v chuzhbina?
avoir le droit / pouvoir мог- - раз-еш-н--м------би-а м--- / р-------- м- е / б--- м-г- / р-з-е-е-о м- е / б-в- ---------------------------- мога / разрешено ми е / бива 0
mog- ---az--s--no mi--e / ---a m--- / r--------- m- y- / b--- m-g- / r-z-e-h-n- m- y- / b-v- ------------------------------ moga / razresheno mi ye / biva
Est-ce que nous pouvons fumer ici ? М-----и-да п-ш-----к? М--- л- д- п---- т--- М-ж- л- д- п-ш-м т-к- --------------------- Може ли да пушим тук? 0
Moz-e-li-da--us--m -uk? M---- l- d- p----- t--- M-z-e l- d- p-s-i- t-k- ----------------------- Mozhe li da pushim tuk?
A-t-on le droit de fumer ici ? Мож- ли да----пу---ту-? М--- л- д- с- п--- т--- М-ж- л- д- с- п-ш- т-к- ----------------------- Може ли да се пуши тук? 0
Mo--- l- ---se--u-h--tuk? M---- l- d- s- p---- t--- M-z-e l- d- s- p-s-i t-k- ------------------------- Mozhe li da se pushi tuk?
Est-ce qu’on peut payer avec une carte de crédit ? Мо-е-ли-д--с- ----- - к---итн----рта? М--- л- д- с- п---- с к------- к----- М-ж- л- д- с- п-а-а с к-е-и-н- к-р-а- ------------------------------------- Може ли да се плаща с кредитна карта? 0
Mo-h- l- da------ashc-a s k-ed-t-a -----? M---- l- d- s- p------- s k------- k----- M-z-e l- d- s- p-a-h-h- s k-e-i-n- k-r-a- ----------------------------------------- Mozhe li da se plashcha s kreditna karta?
Est-ce qu’on peut payer par chèque ? М-ж- ли----с----а-а-- чек? М--- л- д- с- п---- с ч--- М-ж- л- д- с- п-а-а с ч-к- -------------------------- Може ли да се плаща с чек? 0
Moz-- -- da s- -l-s---a ----e-? M---- l- d- s- p------- s c---- M-z-e l- d- s- p-a-h-h- s c-e-? ------------------------------- Mozhe li da se plashcha s chek?
Peut-on payer seulement comptant ? Мож--ли -- -- --ащ--с--о-- ----? М--- л- д- с- п---- с--- в б---- М-ж- л- д- с- п-а-а с-м- в б-о-? -------------------------------- Може ли да се плаща само в брой? 0
Mo-he--i----se -----c-a-s-m- v b-o-? M---- l- d- s- p------- s--- v b---- M-z-e l- d- s- p-a-h-h- s-m- v b-o-? ------------------------------------ Mozhe li da se plashcha samo v broy?
Est-ce que je peux téléphoner ? М-ж- -и -- се-обадя -о--е-е--н-? М--- л- д- с- о---- п- т-------- М-ж- л- д- с- о-а-я п- т-л-ф-н-? -------------------------------- Може ли да се обадя по телефона? 0
Mo------ -a se -ba-ya po --le-o--? M---- l- d- s- o----- p- t-------- M-z-e l- d- s- o-a-y- p- t-l-f-n-? ---------------------------------- Mozhe li da se obadya po telefona?
Est-ce que je peux vous demander quelque chose ? Мо-е-ли д- по--та--н---? М--- л- д- п------ н---- М-ж- л- д- п-п-т-м н-щ-? ------------------------ Може ли да попитам нещо? 0
Mo-he -i-da--o--tam--eshcho? M---- l- d- p------ n------- M-z-e l- d- p-p-t-m n-s-c-o- ---------------------------- Mozhe li da popitam neshcho?
Est-ce que je peux vous dire quelque chose ? Мо---л---а --ж---ещ-? М--- л- д- к--- н---- М-ж- л- д- к-ж- н-щ-? --------------------- Може ли да кажа нещо? 0
Mo-he--i -a--azha -es--ho? M---- l- d- k---- n------- M-z-e l- d- k-z-a n-s-c-o- -------------------------- Mozhe li da kazha neshcho?
Il ne peut pas dormir dans le parc. То---е може д--сп- в па---. Т-- н- м--- д- с-- в п----- Т-й н- м-ж- д- с-и в п-р-а- --------------------------- Той не може да спи в парка. 0
T-- -e-m---e ---s-i v-----a. T-- n- m---- d- s-- v p----- T-y n- m-z-e d- s-i v p-r-a- ---------------------------- Toy ne mozhe da spi v parka.
Il ne peut pas dormir dans la voiture. То- н----ж--д- с-- - -ол-т-. Т-- н- м--- д- с-- в к------ Т-й н- м-ж- д- с-и в к-л-т-. ---------------------------- Той не може да спи в колата. 0
Toy-n---o-h--da-s-i v kol-ta. T-- n- m---- d- s-- v k------ T-y n- m-z-e d- s-i v k-l-t-. ----------------------------- Toy ne mozhe da spi v kolata.
Il ne peut pas dormir dans la gare. Т-- не -оже--а-спи на -а---а. Т-- н- м--- д- с-- н- г------ Т-й н- м-ж- д- с-и н- г-р-т-. ----------------------------- Той не може да спи на гарата. 0
T---n- m-zh--d---p- na g--a-a. T-- n- m---- d- s-- n- g------ T-y n- m-z-e d- s-i n- g-r-t-. ------------------------------ Toy ne mozhe da spi na garata.
Pouvons-nous prendre place ? М--- ли да -е-не-? М--- л- д- с------ М-ж- л- д- с-д-е-? ------------------ Може ли да седнем? 0
Moz-- li da------m? M---- l- d- s------ M-z-e l- d- s-d-e-? ------------------- Mozhe li da sednem?
Pouvons-nous avoir la carte ? Мо-е -- мен--о? М--- л- м------ М-ж- л- м-н-т-? --------------- Може ли менюто? 0
Mozhe -- me--uto? M---- l- m------- M-z-e l- m-n-u-o- ----------------- Mozhe li menyuto?
Pouvons-nous payer séparément ? М----л- да-п---и- по-тд-л-о? М--- л- д- п----- п--------- М-ж- л- д- п-а-и- п-о-д-л-о- ---------------------------- Може ли да платим поотделно? 0
M--------da-plat-m p--tdelno? M---- l- d- p----- p--------- M-z-e l- d- p-a-i- p-o-d-l-o- ----------------------------- Mozhe li da platim pootdelno?

Comment le cerveau apprend de nouveaux mots

Lorsque nous apprenons du vocabulaire, notre cerveau stocke des nouveaux contenus. Mais l'apprentissage ne fonctionne que par la répétition permanente. La bonne mémorisation des mots par le cerveau dépend de plusieurs facteurs. Mais le plus important, c'est de répéter le vocabulaire régulièrement. Seuls les mots que nous lisons ou écrivons souvent sont mémorisés. On pourrait dire que ces mots sont archivés comme une image. Ce principe de l'apprentissage existe aussi chez les singes. Ceux-ci peuvent apprendre à ‘lire’ des mots s'ils les voient à une fréquence suffisante. Bien qu'ils ne comprennent pas les mots, ils les reconnaissent à leur forme. Pour parler une langue couramment, nous avons besoin de beaucoup de mots. Pour cela, le vocabulaire doit être bien organisé. Car notre mémoire fonctionne comme des archives. Pour trouver un mot rapidement, elle doit savoir où elle doit chercher. C'est pourquoi il est préférable d'apprendre les mots dans un contexte précis. Ainsi, notre cerveau peut ouvrir à chaque fois le bon classeur. Mais nous pouvons à nouveau oublier ce que nous avions bien appris. Le savoir passe alors de la mémoire active à la mémoire passive. En oubliant, nous nous libérons du savoir dont nous n'avons pas besoin. Ainsi, notre cerveau fait de la place pour des choses nouvelles et plus importantes. C'est pourquoi il est important d'activer notre savoir régulièrement. Mais ce qui se trouve dans la mémoire passive n'est pas perdu pour toujours. Lorsque que nous voyons un mot de vocabulaire oublié, nous nous en souvenons à nouveau. Ce qu'on a déjà appris une fois, on l'apprend plus vite la deuxième fois. Si on veut élargir son vocabulaire, on devrait aussi élargir ses activités de loisirs. Car chacun de nous a ses propres centres d'intérêt. C'est pourquoi nous avons presque toujours les mêmes occupations. Mais une langue comporte beaucoup de champs lexicaux différents. Ceux qui s'intéressent à la politique devraient aussi lire des journaux sportifs !