Guide de conversation

fr avoir le droit de faire qc.   »   pa ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

73 [soixante-treize]

avoir le droit de faire qc.

avoir le droit de faire qc.

73 [ਤਿਹੱਤਰ]

73 [Tihatara]

ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

[agi'ā dēṇā]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Panjabi Son Suite
Est-ce que tu peux déjà conduire une voiture ? ਕੀ ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਗ--- ਚ---- ਦ- ਆ--- ਹ-? ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
k- t---- h--- t-- g--- c---'u-- d- ā--'ā h--? kī t---- h--- t-- g--- c------- d- ā---- h--? kī tainū huṇē tōṁ gaḍī calā'uṇa dī āgi'ā hai? k- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- c-l-'u-a d- ā-i'ā h-i? ---------------------------'----------'-----?
Est-ce que tu peux déjà boire de l’alcool ? ਕੀ ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਗ--- ਸ਼--- ਪ-- ਦ- ਆ--- ਹ-? ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
K- t---- h--- t-- g--- ś----- p--- d- ā--'ā h--? Kī t---- h--- t-- g--- ś----- p--- d- ā---- h--? Kī tainū huṇē tōṁ gaḍī śarāba pīṇa dī āgi'ā hai? K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- ś-r-b- p-ṇ- d- ā-i'ā h-i? -----------------------------------------'-----?
Est-ce que tu peux déjà aller seul à l’étranger ? ਕੀ ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਇ---- ਵ---- ਜ-- ਦ- ਆ--- ਹ-? ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਇਕੱਲੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
K- t---- h--- t-- i---- v----- j--- d- ā--'ā h--? Kī t---- h--- t-- i---- v----- j--- d- ā---- h--? Kī tainū huṇē tōṁ ikalē vidēśa jāṇa dī āgi'ā hai? K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ i-a-ē v-d-ś- j-ṇ- d- ā-i'ā h-i? ------------------------------------------'-----?
avoir le droit / pouvoir ਕਰ ਸ--ਾ ਕਰ ਸਕਣਾ 0
K--- s----- Ka-- s----ā Kara sakaṇā K-r- s-k-ṇ- -----------
Est-ce que nous pouvons fumer ici ? ਕੀ ਅ--- ਇ--- ਸ---- ਪ- ਸ--- / ਸ----- ਹ--। ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
k- a--- i--- s------- p- s-----/ s-----'ā- h--. kī a--- i--- s------- p- s-----/ s-------- h--. kī asīṁ ithē sigaraṭa pī sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ. k- a-ī- i-h- s-g-r-ṭ- p- s-k-d-/ s-k-d-'ā- h-ṁ. -------------------------------/-------'------.
A-t-on le droit de fumer ici ? ਕੀ ਇ--- ਸ---- ਪ--- ਜ- ਸ--- ਹ--? ਕੀ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- i--- s------- p--- j- s----- h--? Kī i--- s------- p--- j- s----- h--? Kī ithē sigaraṭa pītī jā sakadī hāṁ? K- i-h- s-g-r-ṭ- p-t- j- s-k-d- h-ṁ? -----------------------------------?
Est-ce qu’on peut payer avec une carte de crédit ? ਕੀ ਕ------ ਕ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-? ਕੀ ਕ੍ਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- k------- k----- n--- p---- d--- j- s----- h---? Kī k------- k----- n--- p---- d--- j- s----- h---? Kī kraiḍiṭa kāraḍa nāla paisē ditē jā sakadē hana? K- k-a-ḍ-ṭ- k-r-ḍ- n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------------?
Est-ce qu’on peut payer par chèque ? ਕੀ ਯ---- ਚ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-? ਕੀ ਯਾਤਰੀ ਚੈੱਕ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- y----- c---- n--- p---- d--- j- s----- h---? Kī y----- c---- n--- p---- d--- j- s----- h---? Kī yātarī caika nāla paisē ditē jā sakadē hana? K- y-t-r- c-i-a n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? ----------------------------------------------?
Peut-on payer seulement comptant ? ਕੀ ਸ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-? ਕੀ ਸਿਰਫ ਨਕਦ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- s------ n----- p---- d--- j- s----- h---? Kī s------ n----- p---- d--- j- s----- h---? Kī sirapha nakada paisē ditē jā sakadē hana? K- s-r-p-a n-k-d- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------?
Est-ce que je peux téléphoner ? ਕੀ ਮ-- ਫ-- ਕ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--? ਕੀ ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- m--- p---- k--- s-----/ s----- h--? Kī m--- p---- k--- s-----/ s----- h--? Kī maiṁ phōna kara sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- p-ō-a k-r- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ? -------------------------/-----------?
Est-ce que je peux vous demander quelque chose ? ਕੀ ਮ-- ਕ-- ਪ--- ਸ--- / ਸ--- ਹ--? ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- m--- k---- p---- s-----/ s----- h--? Kī m--- k---- p---- s-----/ s----- h--? Kī maiṁ kujha pucha sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- k-j-a p-c-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ? --------------------------/-----------?
Est-ce que je peux vous dire quelque chose ? ਕੀ ਮ-- ਕ-- ਕ-- ਸ--- / ਸ--- ਹ--? ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਕਹਿ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- m--- k---- k--- s-----/ s----- h--? Kī m--- k---- k--- s-----/ s----- h--? Kī maiṁ kujha kahi sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- k-j-a k-h- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ? -------------------------/-----------?
Il ne peut pas dormir dans le parc. ਉਸ--- ਬ-- ਵ--- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-। ਉਸਨੂੰ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U---- b--- v--- s---- d- ā--'ā n---- h--. Us--- b--- v--- s---- d- ā---- n---- h--. Usanū bāga vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai. U-a-ū b-g- v-c- s-u-a d- ā-i'ā n-h-ṁ h-i. ----------------------------'-----------.
Il ne peut pas dormir dans la voiture. ਉਸ--- ਗ--- ਵ--- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-। ਉਸਨੂੰ ਗੱਡੀ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U---- g--- v--- s---- d- ā--'ā n---- h--. Us--- g--- v--- s---- d- ā---- n---- h--. Usanū gaḍī vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai. U-a-ū g-ḍ- v-c- s-u-a d- ā-i'ā n-h-ṁ h-i. ----------------------------'-----------.
Il ne peut pas dormir dans la gare. ਉਸ--- ਰ---- ਸ---- ਤ- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-। ਉਸਨੂੰ ਰੇਲਵੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਤੇ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U---- r----- s------- t- s---- d- ā--'ā n---- h--. Us--- r----- s------- t- s---- d- ā---- n---- h--. Usanū rēlavē saṭēśana tē sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai. U-a-ū r-l-v- s-ṭ-ś-n- t- s-u-a d- ā-i'ā n-h-ṁ h-i. -------------------------------------'-----------.
Pouvons-nous prendre place ? ਕੀ ਅ--- ਬ-- ਸ--- / ਸ----- ਹ--? ਕੀ ਅਸੀਂ ਬੈਠ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ? 0
K- a--- b----- s-----/ s-----'ā- h--? Kī a--- b----- s-----/ s-------- h--? Kī asīṁ baiṭha sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ? K- a-ī- b-i-h- s-k-d-/ s-k-d-'ā- h-ṁ? ---------------------/-------'------?
Pouvons-nous avoir la carte ? ਕੀ ਸ---- ਮ---- – ਕ--- ਮ-- ਸ--- ਹ-? ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਮੈਨਿਊ – ਕਾਰਡ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
K- s--- m----'ū – k----- m--- s----- h--? Kī s--- m------ – k----- m--- s----- h--? Kī sānū maini'ū – kāraḍa mila sakadā hai? K- s-n- m-i-i'ū – k-r-ḍ- m-l- s-k-d- h-i? -------------'--–-----------------------?
Pouvons-nous payer séparément ? ਕੀ ਅ--- ਅ--- – ਅ--- ਪ--- ਦ- ਸ--- / ਸ----- ਹ--। ਕੀ ਅਸੀਂ ਅਲੱਗ – ਅਲੱਗ ਪੈਸੇ ਦੇ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
K- a--- a---- – a---- p---- d- s-----/ s-----'ā- h--. Kī a--- a---- – a---- p---- d- s-----/ s-------- h--. Kī asīṁ alaga – alaga paisē dē sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ. K- a-ī- a-a-a – a-a-a p-i-ē d- s-k-d-/ s-k-d-'ā- h-ṁ. --------------–----------------------/-------'------.

Comment le cerveau apprend de nouveaux mots

Lorsque nous apprenons du vocabulaire, notre cerveau stocke des nouveaux contenus. Mais l'apprentissage ne fonctionne que par la répétition permanente. La bonne mémorisation des mots par le cerveau dépend de plusieurs facteurs. Mais le plus important, c'est de répéter le vocabulaire régulièrement. Seuls les mots que nous lisons ou écrivons souvent sont mémorisés. On pourrait dire que ces mots sont archivés comme une image. Ce principe de l'apprentissage existe aussi chez les singes. Ceux-ci peuvent apprendre à ‘lire’ des mots s'ils les voient à une fréquence suffisante. Bien qu'ils ne comprennent pas les mots, ils les reconnaissent à leur forme. Pour parler une langue couramment, nous avons besoin de beaucoup de mots. Pour cela, le vocabulaire doit être bien organisé. Car notre mémoire fonctionne comme des archives. Pour trouver un mot rapidement, elle doit savoir où elle doit chercher. C'est pourquoi il est préférable d'apprendre les mots dans un contexte précis. Ainsi, notre cerveau peut ouvrir à chaque fois le bon classeur. Mais nous pouvons à nouveau oublier ce que nous avions bien appris. Le savoir passe alors de la mémoire active à la mémoire passive. En oubliant, nous nous libérons du savoir dont nous n'avons pas besoin. Ainsi, notre cerveau fait de la place pour des choses nouvelles et plus importantes. C'est pourquoi il est important d'activer notre savoir régulièrement. Mais ce qui se trouve dans la mémoire passive n'est pas perdu pour toujours. Lorsque que nous voyons un mot de vocabulaire oublié, nous nous en souvenons à nouveau. Ce qu'on a déjà appris une fois, on l'apprend plus vite la deuxième fois. Si on veut élargir son vocabulaire, on devrait aussi élargir ses activités de loisirs. Car chacun de nous a ses propres centres d'intérêt. C'est pourquoi nous avons presque toujours les mêmes occupations. Mais une langue comporte beaucoup de champs lexicaux différents. Ceux qui s'intéressent à la politique devraient aussi lire des journaux sportifs !