Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   bg аргументирам нещо 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [седемдесет и пет]

75 [sedemdeset i pet]

аргументирам нещо 1

[argumentiram neshcho 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? За-- н--- д- д------? Защо няма да дойдете? 0
Z------ n---- d- d------? Za----- n---- d- d------? Zashcho nyama da doydete? Z-s-c-o n-a-a d- d-y-e-e? ------------------------?
Le temps est trop mauvais. Вр----- е л---. Времето е лошо. 0
V------ y- l----. Vr----- y- l----. Vremeto ye losho. V-e-e-o y- l-s-o. ----------------.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Аз н--- д- д----- з----- в------ е л---. Аз няма да дойда, защото времето е лошо. 0
A- n---- d- d----, z-------- v------ y- l----. Az n---- d- d----- z-------- v------ y- l----. Az nyama da doyda, zashchoto vremeto ye losho. A- n-a-a d- d-y-a, z-s-c-o-o v-e-e-o y- l-s-o. -----------------,---------------------------.
Pourquoi ne vient-il pas ? За-- т-- н--- д- д----? Защо той няма да дойде? 0
Z------ t-- n---- d- d----? Za----- t-- n---- d- d----? Zashcho toy nyama da doyde? Z-s-c-o t-y n-a-a d- d-y-e? --------------------------?
Il n’est pas invité. То- н- е п------. Той не е поканен. 0
T-- n- y- p------. To- n- y- p------. Toy ne ye pokanen. T-y n- y- p-k-n-n. -----------------.
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. То- н--- д- д----- з----- н- е п------. Той няма да дойде, защото не е поканен. 0
T-- n---- d- d----, z-------- n- y- p------. To- n---- d- d----- z-------- n- y- p------. Toy nyama da doyde, zashchoto ne ye pokanen. T-y n-a-a d- d-y-e, z-s-c-o-o n- y- p-k-n-n. ------------------,------------------------.
Pourquoi ne viens-tu pas ? За-- н--- д- д-----? Защо няма да дойдеш? 0
Z------ n---- d- d------? Za----- n---- d- d------? Zashcho nyama da doydesh? Z-s-c-o n-a-a d- d-y-e-h? ------------------------?
Je n’ai pas le temps. Аз н---- в----. Аз нямам време. 0
A- n----- v----. Az n----- v----. Az nyamam vreme. A- n-a-a- v-e-e. ---------------.
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Аз н--- д- д----- з----- н---- в----. Аз няма да дойда, защото нямам време. 0
A- n---- d- d----, z-------- n----- v----. Az n---- d- d----- z-------- n----- v----. Az nyama da doyda, zashchoto nyamam vreme. A- n-a-a d- d-y-a, z-s-c-o-o n-a-a- v-e-e. -----------------,-----------------------.
Pourquoi ne restes-tu pas ? За-- н- о------? Защо не останеш? 0
Z------ n- o-------? Za----- n- o-------? Zashcho ne ostanesh? Z-s-c-o n- o-t-n-s-? -------------------?
Je dois encore travailler. Аз т----- д- р----- о--. Аз трябва да работя още. 0
A- t------ d- r------ o-----. Az t------ d- r------ o-----. Az tryabva da rabotya oshche. A- t-y-b-a d- r-b-t-a o-h-h-. ----------------------------.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Аз н--- д- о------ з----- т----- д- р----- о--. Аз няма да остана, защото трябва да работя още. 0
A- n---- d- o-----, z-------- t------ d- r------ o-----. Az n---- d- o------ z-------- t------ d- r------ o-----. Az nyama da ostana, zashchoto tryabva da rabotya oshche. A- n-a-a d- o-t-n-, z-s-c-o-o t-y-b-a d- r-b-t-a o-h-h-. ------------------,------------------------------------.
Pourquoi partez-vous déjà ? За-- с- т------- в---? Защо си тръгвате вече? 0
Z------ s- t------- v----? Za----- s- t------- v----? Zashcho si trygvate veche? Z-s-c-o s- t-y-v-t- v-c-e? -------------------------?
Je suis fatigué. Аз с-- у----- / у------. Аз съм уморен / уморена. 0
A- s-- u----- / u------. Az s-- u----- / u------. Az sym umoren / umorena. A- s-m u-o-e- / u-o-e-a. --------------/--------.
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Аз с- т------- з----- с-- у----- / у------. Аз си тръгвам, защото съм уморен / уморена. 0
A- s- t------, z-------- s-- u----- / u------. Az s- t------- z-------- s-- u----- / u------. Az si trygvam, zashchoto sym umoren / umorena. A- s- t-y-v-m, z-s-c-o-o s-m u-o-e- / u-o-e-a. -------------,----------------------/--------.
Pourquoi partez-vous déjà ? За-- з--------- в---? Защо заминавате вече? 0
Z------ z--------- v----? Za----- z--------- v----? Zashcho zaminavate veche? Z-s-c-o z-m-n-v-t- v-c-e? ------------------------?
Il est déjà tard. Ве-- е к----. Вече е късно. 0
V---- y- k----. Ve--- y- k----. Veche ye kysno. V-c-e y- k-s-o. --------------.
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. За-------- з----- в--- е к----. Заминавам, защото вече е късно. 0
Z--------, z-------- v---- y- k----. Za-------- z-------- v---- y- k----. Zaminavam, zashchoto veche ye kysno. Z-m-n-v-m, z-s-c-o-o v-c-e y- k-s-o. ---------,-------------------------.

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…