Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Catalan Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Pe- --è -o-------t-? P-- q-- n- v- v----- P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Le temps est trop mauvais. E- --m-s és--olt-do-en-. E- t---- é- m--- d------ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. N--v--c---rq----l c-i-a ---mol- d--en-. N- v--- p----- e- c---- é- m--- d------ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? Per -u- -o-v-? P-- q-- n- v-- P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Il n’est pas invité. No és ---v--at. N- é- c-------- N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. No ve-perq-è-n- é-------dat. N- v- p----- n- é- c-------- N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Per--u- -- -é-s? P-- q-- n- v---- P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Je n’ai pas le temps. No----- te-p-. N- t--- t----- N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N- vi----e--uè-n- -i-c-t---s. N- v--- p----- n- t--- t----- N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Pe--què-no--- --e---? P-- q-- n- e- q------ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Je dois encore travailler. E---ra -aig de--re--l--r. E----- h--- d- t--------- E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. N- em qued- perqu- e--a-a --i--de-tr-ba-l-r. N- e- q---- p----- e----- h--- d- t--------- N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Per--u- se’- ----a? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Je suis fatigué. E--i--------. E---- c------ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. M-’- v-i- pe-qu- --ti--cans-- / ----. M--- v--- p----- e---- c----- / ----- M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Per qu- -e-- -a-ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Il est déjà tard. Ja-é- t-r-. J- é- t---- J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Me’n v-ig--er--- -- -- ----. M--- v--- p----- j- é- t---- M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…