Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   eo pravigi ion 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Ki-l -i n---e-a-? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Le temps est trop mauvais. La--et-----ro-m--b--a-. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. M---e--en-s---- la v--er----o----bo-a-. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? K----li n- v-na-? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Il n’est pas invité. Li ne ----- -n-it-t-. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. L--ne----as-ĉar-li--- -sta- --vit-t-. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? K-al--i--- ven--? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Je n’ai pas le temps. Mi--- ha--s -e-p--. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Mi--- --n-s-ĉ-r -- ne ha-as-t--po-. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Ki----- n- --stas? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Je dois encore travailler. M- --vas----o----l-bori. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Mi n---es-as ĉ---m--d--a----ko--- l--o-i. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Kial--- --- ----r-s? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Je suis fatigué. M- est-s-laca. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. M- -o-iras-ĉa- ---est-s l-c-. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? K-a--v- ----f--ve---as? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Il est déjà tard. J----a--r-a-. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. M- --rv-tu----ĉ-- jam---lfr---. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…