Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   es dar explicaciones 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espagnol Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? ¿Po- --é-no-----e --sted)? ¿--- q-- n- v---- (------- ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Le temps est trop mauvais. H--e muy-m-- -i-mpo. H--- m-- m-- t------ H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. No -o----r-ue-h--- -uy---l ti--po. N- v-- p----- h--- m-- m-- t------ N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Pourquoi ne vient-il pas ? ¿Por qu- n----e---(---? ¿--- q-- n- v---- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Il n’est pas invité. Él -o----á---------. É- n- e--- i-------- É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. É- -o vi-ne-p---u- n--e-----n--ta--. É- n- v---- p----- n- e--- i-------- É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Pourquoi ne viens-tu pas ? ¿----qu- ---vi-ne- (---? ¿--- q-- n- v----- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Je n’ai pas le temps. N---engo--iemp-. N- t---- t------ N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N- --y-p-rq-e--o-t---o t-em-o. N- v-- p----- n- t---- t------ N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Pourquoi ne restes-tu pas ? ¿-or---é -- t- ----a- -tú)? ¿--- q-- n- t- q----- (---- ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Je dois encore travailler. Aún ten-- -ue--r-ba--r. A-- t---- q-- t-------- A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. N--me-----o--o-------n -e-go --e------ja-. N- m- q---- p----- a-- t---- q-- t-------- N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Pourquoi partez-vous déjà ? ¿-o- qu--se--a -usted---a? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Je suis fatigué. E-to--c--s-do----. E---- c------ /--- E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Me---y-por--e-esto--ca--a-- ---. M- v-- p----- e---- c------ /--- M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Pourquoi partez-vous déjà ? ¿Po---ué ---v- (-st-d- -a? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Il est déjà tard. Ya-e- ta-de. Y- e- t----- Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. M- -oy -o--u- ------t---e. M- v-- p----- y- e- t----- M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…