Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Estonien Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? M--s -- -i t--e? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
Le temps est trop mauvais. I-m -n n-i halb. I-- o- n-- h---- I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. M------u--- s-s--ilm-on -----al-. M- e- t---- s--- i-- o- n-- h---- M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? M-----a--i-t-le? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Il n’est pas invité. T- ---ol---uts--u-. T- e- o-- k-------- T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. T- e--tule,--es---a ---o-e ku--ut-d. T- e- t---- s--- t- e- o-- k-------- T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? M-k--sa--------? M--- s- e- t---- M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Je n’ai pas le temps. Mu---i -le--e-a. M-- e- o-- a---- M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. M- -i---le- se-- --l -i---- -e--. M- e- t---- s--- m-- e- o-- a---- M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Mi-s----e-----? M--- s- e- j--- M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Je dois encore travailler. M---e-- v-e- -----ma. M- p--- v--- t------- M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ma -i j-ä--ses-----n-v-el töö--m-. M- e- j--- s--- p--- v--- t------- M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Mi----e-ju-a-l-h---? M--- t- j--- l------ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Je suis fatigué. M- o-e- -ä--n-d. M- o--- v------- M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. M- -----, --s- o-e- v--in-d. M- l----- s--- o--- v------- M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? M-------juba---i-at-? M--- t- j--- s------- M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Il est déjà tard. On--u-- hil-a. O- j--- h----- O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. M- -----n,-s-s- ---- o- hi--a. M- s------ s--- j--- o- h----- M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…