Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   ku giving reasons

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [heftê û pênc]

giving reasons

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? H-n-ji-bo çi----ê-? H-- j- b- ç- n----- H-n j- b- ç- n-y-n- ------------------- Hûn ji bo çi nayên? 0
Le temps est trop mauvais. H-w- p-- x-r-- e. H--- p-- x---- e- H-w- p-r x-r-b e- ----------------- Hewa pir xerab e. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. J--b-- ku-he-- pi--x---- e ---n--a--- b--. J- b-- k- h--- p-- x---- e e- n------ b--- J- b-r k- h-w- p-r x-r-b e e- n-k-r-m b-m- ------------------------------------------ Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? E- -i b--çi-na-ê? E- j- b- ç- n---- E- j- b- ç- n-y-? ----------------- Ew ji bo çi nayê? 0
Il n’est pas invité. E- ve-w--dî-nîn-. E- v------- n---- E- v-x-e-d- n-n-. ----------------- Ew vexwendî nîne. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. J- -e- -u v-----dî -î----a-ê. J- b-- k- v------- n--- n---- J- b-r k- v-x-e-d- n-n- n-y-. ----------------------------- Ji ber ku vexwendî nîne nayê. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? J--b---i t--n-yê? J- b- ç- t- n---- J- b- ç- t- n-y-? ----------------- Ji bo çi tu nayê? 0
Je n’ai pas le temps. Wext- mi- tu-e---. W---- m-- t--- y-- W-x-ê m-n t-n- y-. ------------------ Wextê min tune ye. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. J-------- --xtê -i- tune- -z--a---. J- b-- k- w---- m-- t---- e- n----- J- b-r k- w-x-ê m-n t-n-, e- n-y-m- ----------------------------------- Ji ber ku wextê min tune, ez nayêm. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? J--b- ç------n-? J- b- ç- n------ J- b- ç- n-m-n-? ---------------- Ji bo çi namînî? 0
Je dois encore travailler. Di-ê h--ek -in jî -i--b-tim. D--- h---- d-- j- b--------- D-v- h-n-k d-n j- b-x-b-t-m- ---------------------------- Divê hinek din jî bixebitim. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. J- --- -----v---- -în-j----x--i--m, -ika-i--b-mî-i-. J- b-- k- d--- e- h-- j- b--------- n------ b------- J- b-r k- d-v- e- h-n j- b-x-b-t-m- n-k-r-m b-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ji ber ku divê ez hîn jî bixebitim, nikarim bimînim. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Ji----ç- ji-n-h- ve -iç-? J- b- ç- j- n--- v- d---- J- b- ç- j- n-h- v- d-ç-? ------------------------- Ji bo çi ji niha ve diçî? 0
Je suis fatigué. E- w--t---yî---. E- w-------- m-- E- w-s-i-a-î m-. ---------------- Ez westiyayî me. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Ji --r--u w-s-i-a-îme-diç-m. J- b-- k- w---------- d----- J- b-r k- w-s-i-a-î-e d-ç-m- ---------------------------- Ji ber ku westiyayîme diçim. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Ji bo-ç---i------ve-d-çin? J- b- ç- j- n--- v- d----- J- b- ç- j- n-h- v- d-ç-n- -------------------------- Ji bo çi ji niha ve diçin? 0
Il est déjà tard. De-----e. D----- e- D-r-n- e- --------- Dereng e. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Ji -er----de---g-- -z-d----. J- b-- k- d----- e e- d----- J- b-r k- d-r-n- e e- d-ç-m- ---------------------------- Ji ber ku dereng e ez diçim. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…