Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Preč--nep--det-? P---- n--------- P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Le temps est trop mauvais. P-ča--- j- -aké zl-. P------ j- t--- z--- P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. N---ídem--pr--o----o-as-e-----a-- -lé. N-------- p------ p------ j- t--- z--- N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? P-e---n-p-íd-? P---- n------- P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Il n’est pas invité. N-e----pozv--ý. N-- j- p------- N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Nep--d-, pr-t--e n-e -e -oz----. N------- p------ n-- j- p------- N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? P---o ------e-? P---- n-------- P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Je n’ai pas le temps. Ne----čas. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N-pr-d-----r---že--e----č--. N-------- p------ n---- č--- N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Prečo -e--sta---? P---- n---------- P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Je dois encore travailler. M-s-m-eš-e-----o---. M---- e--- p-------- M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ne-o----e-, -r-tož--mu--m ešte -r-c-v-ť. N---------- p------ m---- e--- p-------- N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? P--čo-už ----e? P---- u- i----- P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Je suis fatigué. S-m--nave-ý. S-- u------- S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. I--m, pr--ož---om--n--ený. I---- p------ s-- u------- I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Pr-čo -ž-c-s----t-? P---- u- c--------- P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Il est déjà tard. Je--- ------o. J- u- n------- J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Ce-tu--m-----t-že -- už -es--ro. C-------- p------ j- u- n------- C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…