Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   uk Щось обґрунтовувати 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [сімдесят п’ять]

75 [simdesyat pʺyatʹ]

Щось обґрунтовувати 1

[Shchosʹ obgruntovuvaty 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Чо-- в- н- п--------? Чому ви не приходите? 0
C---- v- n- p---------? Ch--- v- n- p---------? Chomu vy ne prykhodyte? C-o-u v- n- p-y-h-d-t-? ----------------------?
Le temps est trop mauvais. По---- д--- п-----. Погода дуже погана. 0
P----- d---- p-----. Po---- d---- p-----. Pohoda duzhe pohana. P-h-d- d-z-e p-h-n-. -------------------.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Я н- п------ т--- щ- п----- п-----. Я не прийду, тому що погода погана. 0
Y- n- p---̆d-, t--- s---- p----- p-----. YA n- p------- t--- s---- p----- p-----. YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana. Y- n- p-y-̆d-, t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-. ----------̆--,-------------------------.
Pourquoi ne vient-il pas ? Чо-- в-- н- п--------? Чому він не приходить? 0
C---- v-- n- p---------? Ch--- v-- n- p---------? Chomu vin ne prykhodytʹ? C-o-u v-n n- p-y-h-d-t-? -----------------------?
Il n’est pas invité. Ві- н- з---------. Він не запрошений. 0
V-- n- z----------̆. Vi- n- z-----------. Vin ne zaproshenyy̆. V-n n- z-p-o-h-n-y̆. ------------------̆.
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Ві- н- п------ т--- щ- в-- н- з---------. Він не прийде, тому що він не запрошений. 0
V-- n- p---̆d-, t--- s---- v-- n- z----------̆. Vi- n- p------- t--- s---- v-- n- z-----------. Vin ne pryy̆de, tomu shcho vin ne zaproshenyy̆. V-n n- p-y-̆d-, t-m- s-c-o v-n n- z-p-o-h-n-y̆. -----------̆--,------------------------------̆.
Pourquoi ne viens-tu pas ? Чо-- т- н- п-------? Чому ти не приходиш? 0
C---- t- n- p---------? Ch--- t- n- p---------? Chomu ty ne prykhodysh? C-o-u t- n- p-y-h-d-s-? ----------------------?
Je n’ai pas le temps. Я н- м-- ч---. Я не маю часу. 0
Y- n- m--- c----. YA n- m--- c----. YA ne mayu chasu. Y- n- m-y- c-a-u. ----------------.
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Я н- п------ т--- щ- я н- м-- ч---. Я не прийду, тому що я не маю часу. 0
Y- n- p---̆d-, t--- s---- y- n- m--- c----. YA n- p------- t--- s---- y- n- m--- c----. YA ne pryy̆du, tomu shcho ya ne mayu chasu. Y- n- p-y-̆d-, t-m- s-c-o y- n- m-y- c-a-u. ----------̆--,----------------------------.
Pourquoi ne restes-tu pas ? Чо-- т- н- з---------? Чому ти не залишаєшся? 0
C---- t- n- z-------------? Ch--- t- n- z-------------? Chomu ty ne zalyshayeshsya? C-o-u t- n- z-l-s-a-e-h-y-? --------------------------?
Je dois encore travailler. Я п------ / п------ щ- п--------. Я повинен / повинна ще працювати. 0
Y- p------ / p------ s---- p----------. YA p------ / p------ s---- p----------. YA povynen / povynna shche pratsyuvaty. Y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y. -----------/--------------------------.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Я н- з--------- т--- щ- я п------ / п------ щ- п--------. Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. 0
Y- n- z-----------, t--- s---- y- p------ / p------ s---- p----------. YA n- z------------ t--- s---- y- p------ / p------ s---- p----------. YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty. Y- n- z-l-s-a-u-y-, t-m- s-c-o y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y. ------------------,-----------------------/--------------------------.
Pourquoi partez-vous déjà ? Чо-- в- в-- й----? Чому ви вже йдете? 0
C---- v- v--- y̆d---? Ch--- v- v--- y-----? Chomu vy vzhe y̆dete? C-o-u v- v-h- y̆d-t-? ---------------̆----?
Je suis fatigué. Я в-------- / в-------. Я втомлений / втомлена. 0
Y- v--------̆ / v-------. YA v--------- / v-------. YA vtomlenyy̆ / vtomlena. Y- v-o-l-n-y̆ / v-o-l-n-. ------------̆-/---------.
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Я й--- т--- щ- я в-------- / в-------. Я йду, тому що я втомлений / втомлена. 0
Y- y̆d-, t--- s---- y- v--------̆ / v-------. YA y---- t--- s---- y- v--------- / v-------. YA y̆du, tomu shcho ya vtomlenyy̆ / vtomlena. Y- y̆d-, t-m- s-c-o y- v-o-l-n-y̆ / v-o-l-n-. ----̆--,------------------------̆-/---------.
Pourquoi partez-vous déjà ? Чо-- в- в-- ї----? Чому ви вже їдете? 0
C---- v- v--- ïd---? Ch--- v- v--- i-----? Chomu vy vzhe ïdete? C-o-u v- v-h- ïd-t-? ---------------̈----?
Il est déjà tard. Вж- п----. Вже пізно. 0
V--- p----. Vz-- p----. Vzhe pizno. V-h- p-z-o. ----------.
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Я ї--- т--- щ- в-- п----. Я їду, тому що вже пізно. 0
Y- ïd-, t--- s---- v--- p----. YA i---- t--- s---- v--- p----. YA ïdu, tomu shcho vzhe pizno. Y- ïd-, t-m- s-c-o v-h- p-z-o. ----̈--,----------------------.

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…