Guide de conversation

fr Adjectifs 2   »   mr विशेषणे २

79 [soixante-dix-neuf]

Adjectifs 2

Adjectifs 2

७९ [एकोणऐंशी]

79 [ēkōṇa\'ainśī]

विशेषणे २

[viśēṣaṇē 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Marathi Son Suite
Je porte une robe bleue. मी न--- प---- घ---- आ--. मी निळा पोषाख घातला आहे. 0
m- n--- p------ g------ ā--. mī n--- p------ g------ ā--. mī niḷā pōṣākha ghātalā āhē. m- n-ḷ- p-ṣ-k-a g-ā-a-ā ā-ē. ---------------------------.
Je porte une robe rouge. मी ल-- प---- घ---- आ--. मी लाल पोषाख घातला आहे. 0
M- l--- p------ g------ ā--. Mī l--- p------ g------ ā--. Mī lāla pōṣākha ghātalā āhē. M- l-l- p-ṣ-k-a g-ā-a-ā ā-ē. ---------------------------.
Je porte une robe verte. मी ह---- प---- घ---- आ--. मी हिरवा पोषाख घातला आहे. 0
M- h----- p------ g------ ā--. Mī h----- p------ g------ ā--. Mī hiravā pōṣākha ghātalā āhē. M- h-r-v- p-ṣ-k-a g-ā-a-ā ā-ē. -----------------------------.
J’achète un sac noir. मी क--- ब-- ख---- क-- आ--. मी काळी बॅग खरेदी करत आहे. 0
M- k--- b--- k------ k----- ā--. Mī k--- b--- k------ k----- ā--. Mī kāḷī bĕga kharēdī karata āhē. M- k-ḷ- b-g- k-a-ē-ī k-r-t- ā-ē. -------------------------------.
J’achète un sac brun. मी त----- ब-- ख---- क-- आ--. मी तपकिरी बॅग खरेदी करत आहे. 0
M- t------- b--- k------ k----- ā--. Mī t------- b--- k------ k----- ā--. Mī tapakirī bĕga kharēdī karata āhē. M- t-p-k-r- b-g- k-a-ē-ī k-r-t- ā-ē. -----------------------------------.
J’achète un sac blanc. मी प----- ब-- ख---- क-- आ--. मी पांढरी बॅग खरेदी करत आहे. 0
M- p------- b--- k------ k----- ā--. Mī p------- b--- k------ k----- ā--. Mī pāṇḍharī bĕga kharēdī karata āhē. M- p-ṇ-h-r- b-g- k-a-ē-ī k-r-t- ā-ē. -----------------------------------.
J’ai besoin d’une nouvelle voiture. मल- ए- न--- क-- प-----. मला एक नवीन कार पाहिजे. 0
M--- ē-- n----- k--- p-----. Ma-- ē-- n----- k--- p-----. Malā ēka navīna kāra pāhijē. M-l- ē-a n-v-n- k-r- p-h-j-. ---------------------------.
J’ai besoin d’une voiture rapide. मल- ए- व----- क-- प-----. मला एक वेगवान कार पाहिजे. 0
M--- ē-- v------- k--- p-----. Ma-- ē-- v------- k--- p-----. Malā ēka vēgavāna kāra pāhijē. M-l- ē-a v-g-v-n- k-r- p-h-j-. -----------------------------.
J’ai besoin d’une voiture confortable. मल- ए- आ------- क-- प-----. मला एक आरामदायी कार पाहिजे. 0
M--- ē-- ā-------- k--- p-----. Ma-- ē-- ā-------- k--- p-----. Malā ēka ārāmadāyī kāra pāhijē. M-l- ē-a ā-ā-a-ā-ī k-r- p-h-j-. ------------------------------.
En haut habite une vieille femme. वर ए- म------- स----- र--- आ--. वर एक म्हातारी स्त्री राहत आहे. 0
V--- ē-- m------ s--- r----- ā--. Va-- ē-- m------ s--- r----- ā--. Vara ēka mhātārī strī rāhata āhē. V-r- ē-a m-ā-ā-ī s-r- r-h-t- ā-ē. --------------------------------.
En haut habite une grosse femme. वर ए- ल--- स----- र--- आ--. वर एक लठ्ठ स्त्री राहत आहे. 0
V--- ē-- l------ s--- r----- ā--. Va-- ē-- l------ s--- r----- ā--. Vara ēka laṭhṭha strī rāhata āhē. V-r- ē-a l-ṭ-ṭ-a s-r- r-h-t- ā-ē. --------------------------------.
En bas habite une femme curieuse. खा-- ए- ज------- स----- र--- आ--. खाली एक जिज्ञासू स्त्री राहत आहे. 0
K---- ē-- j------ s--- r----- ā--. Kh--- ē-- j------ s--- r----- ā--. Khālī ēka jijñāsū strī rāhata āhē. K-ā-ī ē-a j-j-ā-ū s-r- r-h-t- ā-ē. ---------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens sympathiques. आम-- प----- च----- ल-- ह---. आमचे पाहुणे चांगले लोक होते. 0
Ā---- p----- c------ l--- h---. Ām--- p----- c------ l--- h---. Āmacē pāhuṇē cāṅgalē lōka hōtē. Ā-a-ē p-h-ṇ- c-ṅ-a-ē l-k- h-t-. ------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens polis. आम-- प----- न--- ल-- ह---. आमचे पाहुणे नम्र लोक होते. 0
Ā---- p----- n---- l--- h---. Ām--- p----- n---- l--- h---. Āmacē pāhuṇē namra lōka hōtē. Ā-a-ē p-h-ṇ- n-m-a l-k- h-t-. ----------------------------.
Nos hôtes étaient des gens intéressants. आम-- प----- व----------- ल-- ह---. आमचे पाहुणे वैशिष्टपूर्ण लोक होते. 0
Ā---- p----- v------------ l--- h---. Ām--- p----- v------------ l--- h---. Āmacē pāhuṇē vaiśiṣṭapūrṇa lōka hōtē. Ā-a-ē p-h-ṇ- v-i-i-ṭ-p-r-a l-k- h-t-. ------------------------------------.
J’ai des enfants affectueux. मा-- म--- प----- आ---. माझी मुले प्रेमळ आहेत. 0
M---- m--- p------ ā----. Mā--- m--- p------ ā----. Mājhī mulē prēmaḷa āhēta. M-j-ī m-l- p-ē-a-a ā-ē-a. ------------------------.
Mais, les voisins ont des enfants effrontés. पण श--- – य---- म--- ख---- आ---. पण शेजा – यांची मुले खोडकर आहेत. 0
P--- ś--- – y--̄c- m--- k-------- ā----. Pa-- ś--- – y----- m--- k-------- ā----. Paṇa śējā – yān̄cī mulē khōḍakara āhēta. P-ṇ- ś-j- – y-n̄c- m-l- k-ō-a-a-a ā-ē-a. ----------–----̄-----------------------.
Est-ce que vos enfants sont sages ? आप-- म--- स-------- आ--- क-? आपली मुले सुस्वभावी आहेत का? 0
Ā---- m--- s--------- ā---- k-? Āp--- m--- s--------- ā---- k-? Āpalī mulē susvabhāvī āhēta kā? Ā-a-ī m-l- s-s-a-h-v- ā-ē-a k-? ------------------------------?

Une langue, de nombreuses variétés

Même lorsque nous ne parlons qu'une langue, nous parlons plusieurs langages. Car aucune langue n'est un système fermé sur lui-même. De nombreuses dimensions différentes se manifestent dans chaque langue. Une langue est une construction vivante. Les locuteurs s'adaptent toujours à leurs interlocuteurs. C'est pourquoi les hommes varient la langue qu'ils parlent. Ces variétés se manifestent sous différentes formes. Par exemple, chaque langue a une histoire. Elle s'est modifiée et continuera encore à se modifier. Cela se voit au fait que les personnes âgées ne parlent pas comme les jeunes gens. Il existe aussi différents dialectes dans la majorité des langues. Mais beaucoup de dialectophones savent s'adapter à leur environnement. Ils parlent la langue standard dans des situations précises. Différents groupes sociaux ont différentes langues. La langue des jeunes ou la langue des chasseurs en sont des exemples. Dans leur métier, la plupart des gens parlent autrement qu'à la maison. Beaucoup de gens emploient aussi un langage spécialisé au travail. Des différences sont également visibles dans la langue orale et la langue écrite. La langue parlée est la plupart du temps bien plus simple que la langue écrite. Cette différence peut être très grande. C'est le cas lorsque les langues écrites restent longtemps inchangées. Alors les locuteurs doivent d'abord apprendre à utiliser la langue à l'écrit. Souvent, la langue des femmes est aussi différente de celle des hommes. Dans les sociétés occidentales, cette différence n'est pas très grande. Mais il existe des pays dans lesquels les femmes parlent très différemment des hommes. Dans certaines cultures, la politesse a également ses propres formes de langage. Il n'est donc pas si simple de parler ! Pour cela, nous devons prêter attention à beaucoup de choses différentes à la fois…