Guide de conversation

fr Adjectifs 2   »   ta அடைமொழி 2

79 [soixante-dix-neuf]

Adjectifs 2

Adjectifs 2

79 [எழுபத்து ஒன்பது]

79 [eḻupattu oṉpatu]

அடைமொழி 2

[aṭaimoḻi 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Je porte une robe bleue. நா-- ந-- உ-- அ------ க----- இ----------. நான் நீல உடை அணிந்து கொண்டு இருக்கிறேன். 0
n-- n--- u--- a----- k---- i--------. nā- n--- u--- a----- k---- i--------. nāṉ nīla uṭai aṇintu koṇṭu irukkiṟēṉ. n-ṉ n-l- u-a- a-i-t- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ. ------------------------------------.
Je porte une robe rouge. நா-- ச------ உ-- அ------ க----- இ----------. நான் சிகப்பு உடை அணிந்து கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-- c------ u--- a----- k---- i--------. Nā- c------ u--- a----- k---- i--------. Nāṉ cikappu uṭai aṇintu koṇṭu irukkiṟēṉ. N-ṉ c-k-p-u u-a- a-i-t- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ. ---------------------------------------.
Je porte une robe verte. நா-- ப---- உ-- அ------ க----- இ----------. நான் பச்சை உடை அணிந்து கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-- p----- u--- a----- k---- i--------. Nā- p----- u--- a----- k---- i--------. Nāṉ paccai uṭai aṇintu koṇṭu irukkiṟēṉ. N-ṉ p-c-a- u-a- a-i-t- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ. --------------------------------------.
J’achète un sac noir. நா-- ஒ-- க------ ந-------- வ-----------. நான் ஒரு கருப்பு நிறப்பையை வாங்குகிறேன். 0
N-- o-- k------ n---------- v---------. Nā- o-- k------ n---------- v---------. Nāṉ oru karuppu niṟappaiyai vāṅkukiṟēṉ. N-ṉ o-u k-r-p-u n-ṟ-p-a-y-i v-ṅ-u-i-ē-. --------------------------------------.
J’achète un sac brun. நா-- ஒ-- ப------ ந-------- வ-----------. நான் ஒரு பழுப்பு நிறப்பையை வாங்குகிறேன். 0
N-- o-- p------ n---------- v---------. Nā- o-- p------ n---------- v---------. Nāṉ oru paḻuppu niṟappaiyai vāṅkukiṟēṉ. N-ṉ o-u p-ḻ-p-u n-ṟ-p-a-y-i v-ṅ-u-i-ē-. --------------------------------------.
J’achète un sac blanc. நா-- ஒ-- வ----- ந-------- வ-----------. நான் ஒரு வெள்ளை நிறப்பையை வாங்குகிறேன். 0
N-- o-- v----- n---------- v---------. Nā- o-- v----- n---------- v---------. Nāṉ oru veḷḷai niṟappaiyai vāṅkukiṟēṉ. N-ṉ o-u v-ḷ-a- n-ṟ-p-a-y-i v-ṅ-u-i-ē-. -------------------------------------.
J’ai besoin d’une nouvelle voiture. என---- ஒ-- ப---- க--- த---. எனக்கு ஒரு புதிய கார் தேவை. 0
E----- o-- p----- k-- t----. Eṉ---- o-- p----- k-- t----. Eṉakku oru putiya kār tēvai. E-a-k- o-u p-t-y- k-r t-v-i. ---------------------------.
J’ai besoin d’une voiture rapide. என---- ஒ-- த------- க--- த---. எனக்கு ஒரு துரிதமான கார் தேவை. 0
E----- o-- t--------- k-- t----. Eṉ---- o-- t--------- k-- t----. Eṉakku oru turitamāṉa kār tēvai. E-a-k- o-u t-r-t-m-ṉ- k-r t-v-i. -------------------------------.
J’ai besoin d’une voiture confortable. என---- ஒ-- வ------ க--- த---. எனக்கு ஒரு வசதியான கார் தேவை. 0
E----- o-- v--------- k-- t----. Eṉ---- o-- v--------- k-- t----. Eṉakku oru vacatiyāṉa kār tēvai. E-a-k- o-u v-c-t-y-ṉ- k-r t-v-i. -------------------------------.
En haut habite une vieille femme. மே-- ஒ-- வ---- ப------ வ----------. மேலே ஒரு வயதான பெண்மணி வசிக்கிறாள். 0
M--- o-- v------- p------ v---------. Mē-- o-- v------- p------ v---------. Mēlē oru vayatāṉa peṇmaṇi vacikkiṟāḷ. M-l- o-u v-y-t-ṉ- p-ṇ-a-i v-c-k-i-ā-. ------------------------------------.
En haut habite une grosse femme. மே-- ஒ-- ப------ ப------ வ----------. மேலே ஒரு பருமனான பெண்மணி வசிக்கிறாள். 0
M--- o-- p--------- p------ v---------. Mē-- o-- p--------- p------ v---------. Mēlē oru parumaṉāṉa peṇmaṇi vacikkiṟāḷ. M-l- o-u p-r-m-ṉ-ṉ- p-ṇ-a-i v-c-k-i-ā-. --------------------------------------.
En bas habite une femme curieuse. கீ-- ஓ-- ஆ-------- ப------ வ----------. கீழே ஓர் ஆர்வமுள்ள பெண்மணி வசிக்கிறாள். 0
K--- ō- ā-------- p------ v---------. Kī-- ō- ā-------- p------ v---------. Kīḻē ōr ārvamuḷḷa peṇmaṇi vacikkiṟāḷ. K-ḻ- ō- ā-v-m-ḷ-a p-ṇ-a-i v-c-k-i-ā-. ------------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens sympathiques. எங---- வ------------ ந--- ம--------- இ-----------. எங்கள் விருந்தாளிகள் நல்ல மனிதர்களாக இருந்தார்கள். 0
E---- v----------- n---- m------------ i---------. Eṅ--- v----------- n---- m------------ i---------. Eṅkaḷ viruntāḷikaḷ nalla maṉitarkaḷāka iruntārkaḷ. E-k-ḷ v-r-n-ā-i-a- n-l-a m-ṉ-t-r-a-ā-a i-u-t-r-a-. -------------------------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens polis. எங---- வ------------ ப----- ம--------- இ-----------. எங்கள் விருந்தாளிகள் பணிவான மனிதர்களாக இருந்தார்கள். 0
E---- v----------- p------- m------------ i---------. Eṅ--- v----------- p------- m------------ i---------. Eṅkaḷ viruntāḷikaḷ paṇivāṉa maṉitarkaḷāka iruntārkaḷ. E-k-ḷ v-r-n-ā-i-a- p-ṇ-v-ṉ- m-ṉ-t-r-a-ā-a i-u-t-r-a-. ----------------------------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens intéressants. எங---- வ------------ ச---------- ம--------- இ-----------. எங்கள் விருந்தாளிகள் சுவாரஸ்யமான மனிதர்களாக இருந்தார்கள். 0
E---- v----------- c------------ m------------ i---------. Eṅ--- v----------- c------------ m------------ i---------. Eṅkaḷ viruntāḷikaḷ cuvārasyamāṉa maṉitarkaḷāka iruntārkaḷ. E-k-ḷ v-r-n-ā-i-a- c-v-r-s-a-ā-a m-ṉ-t-r-a-ā-a i-u-t-r-a-. ---------------------------------------------------------.
J’ai des enfants affectueux. என- க--------- ந---------. என் குழந்தைகள் நல்லவர்கள். 0
E- k---------- n----------. Eṉ k---------- n----------. Eṉ kuḻantaikaḷ nallavarkaḷ. E- k-ḻ-n-a-k-ḷ n-l-a-a-k-ḷ. --------------------------.
Mais, les voisins ont des enfants effrontés. ஆன--- அ---- வ------- க--------- க--------------. ஆனால் அண்டை வீட்டார் குழந்தைகள் குறும்பானவர்கள். 0
Ā--- a---- v----- k---------- k--------------. Āṉ-- a---- v----- k---------- k--------------. Āṉāl aṇṭai vīṭṭār kuḻantaikaḷ kuṟumpāṉavarkaḷ. Ā-ā- a-ṭ-i v-ṭ-ā- k-ḻ-n-a-k-ḷ k-ṟ-m-ā-a-a-k-ḷ. ---------------------------------------------.
Est-ce que vos enfants sont sages ? உங---- க--------- ந-------- உ---------? உங்கள் குழந்தைகள் நன்னடத்தை உள்ளவர்களா? 0
U---- k---------- n---------- u----------? Uṅ--- k---------- n---------- u----------? Uṅkaḷ kuḻantaikaḷ naṉṉaṭattai uḷḷavarkaḷā? U-k-ḷ k-ḻ-n-a-k-ḷ n-ṉ-a-a-t-i u-ḷ-v-r-a-ā? -----------------------------------------?

Une langue, de nombreuses variétés

Même lorsque nous ne parlons qu'une langue, nous parlons plusieurs langages. Car aucune langue n'est un système fermé sur lui-même. De nombreuses dimensions différentes se manifestent dans chaque langue. Une langue est une construction vivante. Les locuteurs s'adaptent toujours à leurs interlocuteurs. C'est pourquoi les hommes varient la langue qu'ils parlent. Ces variétés se manifestent sous différentes formes. Par exemple, chaque langue a une histoire. Elle s'est modifiée et continuera encore à se modifier. Cela se voit au fait que les personnes âgées ne parlent pas comme les jeunes gens. Il existe aussi différents dialectes dans la majorité des langues. Mais beaucoup de dialectophones savent s'adapter à leur environnement. Ils parlent la langue standard dans des situations précises. Différents groupes sociaux ont différentes langues. La langue des jeunes ou la langue des chasseurs en sont des exemples. Dans leur métier, la plupart des gens parlent autrement qu'à la maison. Beaucoup de gens emploient aussi un langage spécialisé au travail. Des différences sont également visibles dans la langue orale et la langue écrite. La langue parlée est la plupart du temps bien plus simple que la langue écrite. Cette différence peut être très grande. C'est le cas lorsque les langues écrites restent longtemps inchangées. Alors les locuteurs doivent d'abord apprendre à utiliser la langue à l'écrit. Souvent, la langue des femmes est aussi différente de celle des hommes. Dans les sociétés occidentales, cette différence n'est pas très grande. Mais il existe des pays dans lesquels les femmes parlent très différemment des hommes. Dans certaines cultures, la politesse a également ses propres formes de langage. Il n'est donc pas si simple de parler ! Pour cela, nous devons prêter attention à beaucoup de choses différentes à la fois…