Guide de conversation

fr Passé 1   »   bn অতীত কাল ১

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

Passé 1

৮১ [একাশি]

81 [ēkāśi]

অতীত কাল ১

[atīta kāla 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
écrire ল-খা ল--- ল-খ- ---- লেখা 0
lē--ā l---- l-k-ā ----- lēkhā
Il écrivait une lettre. সে (ছেল-)--কটা -িঠ----খ-ছি--৷ স- (----- এ--- চ--- ল------ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- চ-ঠ- ল-খ-ছ-ল ৷ ----------------------------- সে (ছেলে) একটা চিঠি লিখেছিল ৷ 0
s- ----lē--ēk-----iṭ-i -ik----i-a s- (------ ē---- c---- l--------- s- (-h-l-) ē-a-ā c-ṭ-i l-k-ē-h-l- --------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā ciṭhi likhēchila
Et elle écrivait une carte. এ-ং----(---ে--এ-টা-ক--্ড-লি-েছি- ৷ এ-- স- (----- এ--- ক---- ল------ ৷ এ-ং স- (-ে-ে- এ-ট- ক-র-ড ল-খ-ছ-ল ৷ ---------------------------------- এবং সে (মেয়ে) একটা কার্ড লিখেছিল ৷ 0
ē-a--s--(m---- -k-ṭ--kā--a li-hēch-la ē--- s- (----- ē---- k---- l--------- ē-a- s- (-ē-ē- ē-a-ā k-r-a l-k-ē-h-l- ------------------------------------- ēbaṁ sē (mēẏē) ēkaṭā kārḍa likhēchila
lire প--া প--- প-়- ---- পড়া 0
paṛā p--- p-ṛ- ---- paṛā
Il lisait un magazine. স- --েল-)-এ-ট--প--র--- প----ে-৷ স- (----- এ--- প------ প----- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- প-্-ি-া প-়-ছ- ৷ ------------------------------- সে (ছেলে) একটা পত্রিকা পড়েছে ৷ 0
s- (c-ē-ē--ē--ṭ---a---kā--a-ē-hē s- (------ ē---- p------ p------ s- (-h-l-) ē-a-ā p-t-i-ā p-ṛ-c-ē -------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā patrikā paṛēchē
Et elle lisait un livre. এ------(মেয়-----টা -ই ---ে-ে-৷ এ-- স- (----- এ--- ব- প----- ৷ এ-ং স- (-ে-ে- এ-ট- ব- প-়-ছ- ৷ ------------------------------ এবং সে (মেয়ে) একটা বই পড়েছে ৷ 0
ēba- sē (m-ẏ---ē---- -a-----ṛē-hē ē--- s- (----- ē---- b--- p------ ē-a- s- (-ē-ē- ē-a-ā b-'- p-ṛ-c-ē --------------------------------- ēbaṁ sē (mēẏē) ēkaṭā ba'i paṛēchē
prendre নেওয়া ন---- ন-ও-া ----- নেওয়া 0
n-'--ā n----- n-'-ẏ- ------ nē'ōẏā
Il prenait une cigarette. সে-(--লে)-এক-া স-গা--ট ------- ৷ স- (----- এ--- স------ ন------ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- স-গ-র-ট ন-য়-ছ-ল ৷ -------------------------------- সে (ছেলে) একটা সিগারেট নিয়েছিল ৷ 0
sē---hē--) -k-ṭā-sig--ēṭa -iẏēc--la s- (------ ē---- s------- n-------- s- (-h-l-) ē-a-ā s-g-r-ṭ- n-ẏ-c-i-a ----------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā sigārēṭa niẏēchila
Elle prenait un morceau de chocolat. স--(-ে-ে)-এ- -ুক---চ------ন-য়েছ---৷ স- (----- এ- ট---- চ----- ন------ ৷ স- (-ে-ে- এ- ট-ক-ো চ-ো-ে- ন-য়-ছ-ল ৷ ----------------------------------- সে (মেয়ে) এক টুকরো চকোলেট নিয়েছিল ৷ 0
s- (m-ẏ-)-ēka--u---ō cak-l-ṭ- n--ē-hi-a s- (----- ē-- ṭ----- c------- n-------- s- (-ē-ē- ē-a ṭ-k-r- c-k-l-ṭ- n-ẏ-c-i-a --------------------------------------- sē (mēẏē) ēka ṭukarō cakōlēṭa niẏēchila
Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. স- -ছেল-)-বেইম-----ল, ক--্-ু স--(-েয়-) --শ-বস্--ছিল-৷ স- (----- ব----- ছ--- ক----- স- (----- ব------- ছ-- ৷ স- (-ে-ে- ব-ই-া- ছ-ল- ক-ন-ত- স- (-ে-ে- ব-শ-ব-্- ছ-ল ৷ ----------------------------------------------------- সে (ছেলে) বেইমান ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) বিশ্বস্ত ছিল ৷ 0
s----h---)-bē'i---- c-ila,-kin-u -ē (mē-ē- bi---st--chila s- (------ b------- c----- k---- s- (----- b------- c---- s- (-h-l-) b-'-m-n- c-i-a- k-n-u s- (-ē-ē- b-ś-a-t- c-i-a --------------------------------------------------------- sē (chēlē) bē'imāna chila, kintu sē (mēẏē) biśbasta chila
Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. স- ------ অল----ল,-ক----ু স- -ম-য়-)--রিশ-----ছ-- ৷ স- (----- অ-- ছ--- ক----- স- (----- প------- ছ-- ৷ স- (-ে-ে- অ-স ছ-ল- ক-ন-ত- স- (-ে-ে- প-ি-্-ম- ছ-ল ৷ -------------------------------------------------- সে (ছেলে) অলস ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) পরিশ্রমী ছিল ৷ 0
sē ---ē--) -l-s---hi-a,--in-u sē (m--ē)-p-r-----ī--hi-a s- (------ a---- c----- k---- s- (----- p-------- c---- s- (-h-l-) a-a-a c-i-a- k-n-u s- (-ē-ē- p-r-ś-a-ī c-i-a ------------------------------------------------------- sē (chēlē) alasa chila, kintu sē (mēẏē) pariśramī chila
Alors qu’il était pauvre, elle était riche. স- -ছ------র-ব-ছি-,-ক-ন--- সে--ম-য়ে) ব-়-ো--ছিল ৷ স- (----- গ--- ছ--- ক----- স- (----- ব----- ছ-- ৷ স- (-ে-ে- গ-ী- ছ-ল- ক-ন-ত- স- (-ে-ে- ব-়-ো- ছ-ল ৷ ------------------------------------------------- সে (ছেলে) গরীব ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) বড়লোক ছিল ৷ 0
s- (-----)--a-ī-- ch-la, ki--- -- ----ē) ba--lō-- -h-la s- (------ g----- c----- k---- s- (----- b------- c---- s- (-h-l-) g-r-b- c-i-a- k-n-u s- (-ē-ē- b-ṛ-l-k- c-i-a ------------------------------------------------------- sē (chēlē) garība chila, kintu sē (mēẏē) baṛalōka chila
Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. তার (-েল---ক--- -াক-------া,-ক--- -ণ ছ-ল-৷ ত-- (----- ক--- ট--- ছ-- ন-- ক--- ঋ- ছ-- ৷ ত-র (-ে-ে- ক-ন- ট-ক- ছ-ল ন-, ক-ব- ঋ- ছ-ল ৷ ------------------------------------------ তার (ছেলে) কোনো টাকা ছিল না, কেবল ঋণ ছিল ৷ 0
t----------)--ō-ō-ṭā-- c-i-a--ā- k--al--r̥-- c--la t--- (------ k--- ṭ--- c---- n-- k----- r--- c---- t-r- (-h-l-) k-n- ṭ-k- c-i-a n-, k-b-l- r-ṇ- c-i-a -------------------------------------------------- tāra (chēlē) kōnō ṭākā chila nā, kēbala r̥ṇa chila
Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. ত-র--ছে-ে)--ৌভ-গ্---িল-না- ক-ব--দুর----্- -ি--৷ ত-- (----- স------ ছ-- ন-- ক--- দ-------- ছ-- ৷ ত-র (-ে-ে- স-ভ-গ-য ছ-ল ন-, ক-ব- দ-র-ভ-গ-য ছ-ল ৷ ----------------------------------------------- তার (ছেলে) সৌভাগ্য ছিল না, কেবল দুর্ভাগ্য ছিল ৷ 0
t-----ch-lē--sa---ā-ya chi-a -------a----u--h---a-----a t--- (------ s-------- c---- n-- k----- d-------- c---- t-r- (-h-l-) s-u-h-g-a c-i-a n-, k-b-l- d-r-h-g-a c-i-a ------------------------------------------------------- tāra (chēlē) saubhāgya chila nā, kēbala durbhāgya chila
Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. ত-র-(---ে) ক-----া--্--ছি- -া--ক----ব্-র-থ---ছ-- ৷ ত-- (----- ক--- স----- ছ-- ন-- ক--- ব------- ছ-- ৷ ত-র (-ে-ে- ক-ন- স-ফ-্- ছ-ল ন-, ক-ব- ব-য-্-ত- ছ-ল ৷ -------------------------------------------------- তার (ছেলে) কোনো সাফল্য ছিল না, কেবল ব্যর্থতা ছিল ৷ 0
tā---(chē--- ---ō---p-a-y- chi---nā---ē---- by--that--c---a t--- (------ k--- s------- c---- n-- k----- b-------- c---- t-r- (-h-l-) k-n- s-p-a-y- c-i-a n-, k-b-l- b-a-t-a-ā c-i-a ----------------------------------------------------------- tāra (chēlē) kōnō sāphalya chila nā, kēbala byarthatā chila
Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. স- (ছ---- সন্--ষ-- -িল--া- ----অ--্--ষ-- ছ---৷ স- (----- স------- ছ-- ন-- ব-- অ-------- ছ-- ৷ স- (-ে-ে- স-্-ু-্- ছ-ল ন-, ব-ং অ-ন-ত-ষ-ট ছ-ল ৷ ---------------------------------------------- সে (ছেলে) সন্তুষ্ট ছিল না, বরং অসন্তুষ্ট ছিল ৷ 0
s- (ch---)-san-uṣṭ- --i-- -ā, ba--ṁ--s--t--ṭ- -h-la s- (------ s------- c---- n-- b---- a-------- c---- s- (-h-l-) s-n-u-ṭ- c-i-a n-, b-r-ṁ a-a-t-ṣ-a c-i-a --------------------------------------------------- sē (chēlē) santuṣṭa chila nā, baraṁ asantuṣṭa chila
Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. সে (ছেলে)--ুখী--িল-না,-বরং দু----ছ---৷ স- (----- স--- ছ-- ন-- ব-- দ---- ছ-- ৷ স- (-ে-ে- স-খ- ছ-ল ন-, ব-ং দ-ঃ-ী ছ-ল ৷ -------------------------------------- সে (ছেলে) সুখী ছিল না, বরং দুঃখী ছিল ৷ 0
s--(ch-l---su--ī c-i-- nā- -araṁ-----h--c-i-a s- (------ s---- c---- n-- b---- d----- c---- s- (-h-l-) s-k-ī c-i-a n-, b-r-ṁ d-ḥ-h- c-i-a --------------------------------------------- sē (chēlē) sukhī chila nā, baraṁ duḥkhī chila
Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. স- -ছে-ে- বন্ধুভ----ন্ন ছি--ন-- ব-ং শ-্-ুভ-ব-পন-- ছ-ল-৷ স- (----- ব------------ ছ-- ন-- ব-- শ------------ ছ-- ৷ স- (-ে-ে- ব-্-ু-া-া-ন-ন ছ-ল ন-, ব-ং শ-্-ু-া-া-ন-ন ছ-ল ৷ ------------------------------------------------------- সে (ছেলে) বন্ধুভাবাপন্ন ছিল না, বরং শত্রুভাবাপন্ন ছিল ৷ 0
sē-------)-ban--u--ā-āpa-na c-i-- --- -a--ṁ--a-r-b-----a----c-ila s- (------ b--------------- c---- n-- b---- ś-------------- c---- s- (-h-l-) b-n-h-b-ā-ā-a-n- c-i-a n-, b-r-ṁ ś-t-u-h-b-p-n-a c-i-a ----------------------------------------------------------------- sē (chēlē) bandhubhābāpanna chila nā, baraṁ śatrubhābāpanna chila

Comment les enfants apprennent à bien parler

Dès la naissance, l'homme communique avec les autres. Les bébés pleurent lorsqu'ils veulent quelque chose. Agés de quelques mois, ils savent déjà dire quelques mots simples. Vers deux ans, ils parlent avec des phrases de trois mots. On ne peut pas influer sur le moment auquel un enfant va commencer à parler. Mais on peut avoir une influence sur la qualité de l'apprentissage des enfants de leur langue maternelle ! Pour cela, il faut tout de même porter attention à certaines choses. Ce qui compte avant tout, c'est que l'enfant qui apprend soit toujours motivé. Il doit réaliser qu'il atteint quelque chose quand il parle. Les bébés sont heureux de recevoir un sourire en retour positif. Les enfants plus âgés recherchent le dialogue avec leur environnement. Ils se réfèrent à la langue des personnes proches d'eux. C'est pourquoi le niveau de langue des parents et des éducateurs est important. Les enfants doivent aussi apprendre que le langage a de la valeur ! Cela devrait toujours leur apporter du plaisir. La lecture montre aux enfants à quel point la langue peut être passionnante. Les parents devraient aussi entreprendre le plus de choses possibles avec leurs enfants. Lorsqu'un enfant vit beaucoup de choses, il veut en parler. Les enfants grandissant dans le bilinguisme ont besoin de règles précises. Ils doivent savoir quelle langue il parle avec qui. Ainsi, leur cerveau peut apprendre à différencier les deux langues. Lorsque les enfants vont à l'école, leur langue change. Ils apprennent une nouvelle langue courante. A ce moment, il est important que les parents soient attentifs à la façon dont parle leur enfant. Des études montrent que la première langue imprime le cerveau pour toujours. Ce que nous apprenons en tant qu'enfants nous accompagne tout au long de notre vie. Lorsqu'on apprend sa langue maternelle correctement, on en profite plus tard. On apprend les choses nouvelles plus vite et mieux, pas seulement les langues étrangères…