Guide de conversation

fr Passé 1   »   el Παρελθoντικός χρόνος 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

Passé 1

81 [ογδόντα ένα]

81 [ogdónta éna]

Παρελθoντικός χρόνος 1

[Parelthontikós chrónos 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
écrire γρ--ω γράφω 0
g----- gr---ō gráphō g-á-h- ------
Il écrivait une lettre. Αυ--- έ----- έ-- γ-----. Αυτός έγραψε ένα γράμμα. 0
A---- é------ é-- g-----. Au--- é------ é-- g-----. Autós égrapse éna grámma. A-t-s é-r-p-e é-a g-á-m-. ------------------------.
Et elle écrivait une carte. Κα- α--- έ----- μ-- κ----. Και αυτή έγραψε μία κάρτα. 0
K-- a--- é------ m-- k----. Ka- a--- é------ m-- k----. Kai autḗ égrapse mía kárta. K-i a-t- é-r-p-e m-a k-r-a. --------------------------.
lire δι----ω διαβάζω 0
d------ di----ō diabázō d-a-á-ō -------
Il lisait un magazine. Αυ--- δ------ έ-- π--------. Αυτός διάβασε ένα περιοδικό. 0
A---- d------ é-- p--------. Au--- d------ é-- p--------. Autós diábase éna periodikó. A-t-s d-á-a-e é-a p-r-o-i-ó. ---------------------------.
Et elle lisait un livre. Κα- α--- δ------ έ-- β-----. Και αυτή διάβασε ένα βιβλίο. 0
K-- a--- d------ é-- b-----. Ka- a--- d------ é-- b-----. Kai autḗ diábase éna biblío. K-i a-t- d-á-a-e é-a b-b-í-. ---------------------------.
prendre πα---ω παίρνω 0
p----- pa---ō paírnō p-í-n- ------
Il prenait une cigarette. Αυ--- π--- έ-- τ------. Αυτός πήρε ένα τσιγάρο. 0
A---- p--- é-- t------. Au--- p--- é-- t------. Autós pḗre éna tsigáro. A-t-s p-r- é-a t-i-á-o. ----------------------.
Elle prenait un morceau de chocolat. Αυ-- π--- έ-- κ------ σ-------. Αυτή πήρε ένα κομμάτι σοκολάτα. 0
A--- p--- é-- k------ s-------. Au-- p--- é-- k------ s-------. Autḗ pḗre éna kommáti sokoláta. A-t- p-r- é-a k-m-á-i s-k-l-t-. ------------------------------.
Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. Αυ--- ή--- ά------ α--- α--- ή--- π----. Αυτός ήταν άπιστος αλλά αυτή ήταν πιστή. 0
A---- ḗ--- á------ a--- a--- ḗ--- p----. Au--- ḗ--- á------ a--- a--- ḗ--- p----. Autós ḗtan ápistos allá autḗ ḗtan pistḗ. A-t-s ḗ-a- á-i-t-s a-l- a-t- ḗ-a- p-s-ḗ. ---------------------------------------.
Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. Αυ--- ή--- τ------- α--- α--- ή--- ε-------. Αυτός ήταν τεμπέλης αλλά αυτή ήταν επιμελής. 0
A---- ḗ--- t------- a--- a--- ḗ--- e-------. Au--- ḗ--- t------- a--- a--- ḗ--- e-------. Autós ḗtan tempélēs allá autḗ ḗtan epimelḗs. A-t-s ḗ-a- t-m-é-ē- a-l- a-t- ḗ-a- e-i-e-ḗ-. -------------------------------------------.
Alors qu’il était pauvre, elle était riche. Αυ--- ή--- φ----- α--- α--- ή--- π------. Αυτός ήταν φτωχός αλλά αυτή ήταν πλούσια. 0
A---- ḗ--- p------- a--- a--- ḗ--- p------. Au--- ḗ--- p------- a--- a--- ḗ--- p------. Autós ḗtan phtōchós allá autḗ ḗtan ploúsia. A-t-s ḗ-a- p-t-c-ó- a-l- a-t- ḗ-a- p-o-s-a. ------------------------------------------.
Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. Δε- ε--- κ------ χ------ α--- χ---. Δεν είχε καθόλου χρήματα αλλά χρέη. 0
D-- e---- k------- c------- a--- c----. De- e---- k------- c------- a--- c----. Den eíche kathólou chrḗmata allá chréē. D-n e-c-e k-t-ó-o- c-r-m-t- a-l- c-r-ē. --------------------------------------.
Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. Δε- ε--- κ------ τ--- α--- α-----. Δεν είχε καθόλου τύχη αλλά ατυχία. 0
D-- e---- k------- t---- a--- a------. De- e---- k------- t---- a--- a------. Den eíche kathólou týchē allá atychía. D-n e-c-e k-t-ó-o- t-c-ē a-l- a-y-h-a. -------------------------------------.
Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. Δε- ε--- κ------ ε------- α--- α-------. Δεν είχε καθόλου επιτυχία αλλά αποτυχία. 0
D-- e---- k------- e-------- a--- a--------. De- e---- k------- e-------- a--- a--------. Den eíche kathólou epitychía allá apotychía. D-n e-c-e k-t-ó-o- e-i-y-h-a a-l- a-o-y-h-a. -------------------------------------------.
Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. Δε- ή--- ε------------- α--- δ-------------. Δεν ήταν ευχαριστημένος αλλά δυσαρεστημένος. 0
D-- ḗ--- e-------------- a--- d-------------. De- ḗ--- e-------------- a--- d-------------. Den ḗtan eucharistēménos allá dysarestēménos. D-n ḗ-a- e-c-a-i-t-m-n-s a-l- d-s-r-s-ē-é-o-. --------------------------------------------.
Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. Δε- ή--- ε----------- α--- δ------------. Δεν ήταν ευτυχισμένος αλλά δυστυχισμένος. 0
D-- ḗ--- e------------ a--- d-------------. De- ḗ--- e------------ a--- d-------------. Den ḗtan eutychisménos allá dystychisménos. D-n ḗ-a- e-t-c-i-m-n-s a-l- d-s-y-h-s-é-o-. ------------------------------------------.
Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. Δε- ή--- σ----------- α--- α------------. Δεν ήταν συμπαθητικός αλλά αντιπαθητικός. 0
D-- ḗ--- s------------ a--- a-------------. De- ḗ--- s------------ a--- a-------------. Den ḗtan sympathētikós allá antipathētikós. D-n ḗ-a- s-m-a-h-t-k-s a-l- a-t-p-t-ē-i-ó-. ------------------------------------------.

Comment les enfants apprennent à bien parler

Dès la naissance, l'homme communique avec les autres. Les bébés pleurent lorsqu'ils veulent quelque chose. Agés de quelques mois, ils savent déjà dire quelques mots simples. Vers deux ans, ils parlent avec des phrases de trois mots. On ne peut pas influer sur le moment auquel un enfant va commencer à parler. Mais on peut avoir une influence sur la qualité de l'apprentissage des enfants de leur langue maternelle ! Pour cela, il faut tout de même porter attention à certaines choses. Ce qui compte avant tout, c'est que l'enfant qui apprend soit toujours motivé. Il doit réaliser qu'il atteint quelque chose quand il parle. Les bébés sont heureux de recevoir un sourire en retour positif. Les enfants plus âgés recherchent le dialogue avec leur environnement. Ils se réfèrent à la langue des personnes proches d'eux. C'est pourquoi le niveau de langue des parents et des éducateurs est important. Les enfants doivent aussi apprendre que le langage a de la valeur ! Cela devrait toujours leur apporter du plaisir. La lecture montre aux enfants à quel point la langue peut être passionnante. Les parents devraient aussi entreprendre le plus de choses possibles avec leurs enfants. Lorsqu'un enfant vit beaucoup de choses, il veut en parler. Les enfants grandissant dans le bilinguisme ont besoin de règles précises. Ils doivent savoir quelle langue il parle avec qui. Ainsi, leur cerveau peut apprendre à différencier les deux langues. Lorsque les enfants vont à l'école, leur langue change. Ils apprennent une nouvelle langue courante. A ce moment, il est important que les parents soient attentifs à la façon dont parle leur enfant. Des études montrent que la première langue imprime le cerveau pour toujours. Ce que nous apprenons en tant qu'enfants nous accompagne tout au long de notre vie. Lorsqu'on apprend sa langue maternelle correctement, on en profite plus tard. On apprend les choses nouvelles plus vite et mieux, pas seulement les langues étrangères…