Guide de conversation

fr Passé 2   »   am ያለፈው ውጥረት 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [ሰማንያ ሁለት]

82 [semaniya huleti]

ያለፈው ውጥረት 2

[halafī gīzē 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? ለ-ንቡላ-ስ --ወል---ረ---ሽ? ለ------ መ--- ነ------- ለ-ን-ላ-ስ መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- --------------------- ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
l-’-----l---s- ------------e-e--h-/shi? l------------- m------- n-------------- l-’-n-b-l-n-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------------- le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi?
Tu devais appeler le médecin ? ለዶ----መደ-ል ----ህ/-? ለ---- መ--- ነ------- ለ-ክ-ር መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------- ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
l-------ri-m-dew-li-----re-ihi/-h-? l--------- m------- n-------------- l-d-k-t-r- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? ----------------------------------- ledokiteri medeweli neberebihi/shi?
Tu devais appeler la police ? ለፖ-- --ወል ነ---ህ/ሽ? ለ--- መ--- ነ------- ለ-ሊ- መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------ ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
l--o-ī---m---w-li --b--ebi----h-? l------- m------- n-------------- l-p-l-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------- lepolīsi medeweli neberebihi/shi?
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. ስ-ክ ቁጥ- --ዎት--አሁ--ነ-ረ-። ስ-- ቁ-- አ---- አ-- ነ---- ስ-ክ ቁ-ሩ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ----------------------- ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
si-ik---’-t’iru--le--ti- --u-i-----r-nyi. s----- k------- ā------- ā---- n--------- s-l-k- k-u-’-r- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ----------------------------------------- siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi.
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. አድራ-ው አለ-ት? --- ነበረ-። አ---- አ---- አ-- ነ---- አ-ራ-ው አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። --------------------- አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
ād-r-sha-i--l-wo-i- ā-un----b-r---i. ā--------- ā------- ā---- n--------- ā-i-a-h-w- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------ ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi.
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. የ-ተ-ው ካ-ታ--ለዎ-? --- ነበረኝ። የ---- ካ-- አ---- አ-- ነ---- የ-ተ-ው ካ-ታ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ------------------------- የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
y-k-tema-----r-t---le---i--ā-u-- -eb-r-n-i. y--------- k----- ā------- ā---- n--------- y-k-t-m-w- k-r-t- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------------- yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi.
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. እ- በ----መጣ? -- --ኣ------ -ልቻለም። እ- በ--- መ-- እ- በ--- መ--- አ----- እ- በ-ኣ- መ-? እ- በ-ኣ- መ-ጣ- አ-ቻ-ም- ------------------------------- እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። 0
isu--ese-----me-’-?-isu bes-’------mit--ti -li-hale--. i-- b------- m----- i-- b------- m-------- ā---------- i-u b-s-’-t- m-t-a- i-u b-s-’-t- m-m-t-a-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------ isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi.
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. እ---ን----አገኘው- እ- መን-ዱ- -ግኘ- ---ለ-። እ- መ---- አ---- እ- መ---- ማ--- አ----- እ- መ-ገ-ን አ-ኘ-? እ- መ-ገ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------------------- እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። 0
isu m---gedu---āg-nye-i? -s--m---g--un----g----t- ---c-alem-. i-- m--------- ā-------- i-- m--------- m-------- ā---------- i-u m-n-g-d-n- ā-e-y-w-? i-u m-n-g-d-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------------- isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi.
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. እ----ዳ-ል---- ---- አ-ቻ--። እ- ይ----- እ- ሊ--- አ----- እ- ይ-ዳ-ል- እ- ሊ-ዳ- አ-ቻ-ም- ------------------------ እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። 0
isu y-red-----?--su-lī--d--yi--l--h-le--. i-- y---------- i-- l-------- ā---------- i-u y-r-d-k-l-? i-u l-r-d-n-i ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi.
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? ለም-ድን ነ- በ----ልት-ጣ/- -------ሽው? ለ---- ነ- በ--- ል----- ያ--------- ለ-ን-ን ነ- በ-ኣ- ል-መ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ------------------------------- ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? 0
lemin--ini n-wi -ese’a----i-i-e--a/ch’- ya-i---l-k------i--? l--------- n--- b------- l------------- y------------------- l-m-n-d-n- n-w- b-s-’-t- l-t-m-t-a-c-’- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------ leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi?
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? ለ--ድን ነ- -ን-ዱን ል-ገ-/- -ልቻልከው---? ለ---- ነ- መ---- ል----- ያ--------- ለ-ን-ን ነ- መ-ገ-ን ል-ገ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- -------------------------------- ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? 0
lem-n-din--n-wi--e-------- -itag-n-i/n-ī --lichal---w--shi--? l--------- n--- m--------- l------------ y------------------- l-m-n-d-n- n-w- m-n-g-d-n- l-t-g-n-i-n-ī y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------- leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi?
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? ለም--ን--ው --- መ-ዳ- ያል-ል-ው/-ው? ለ---- ነ- እ-- መ--- ያ--------- ለ-ን-ን ነ- እ-ን መ-ዳ- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ---------------------------- ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? 0
l-mi-----i-ne---i---i-me---a-- --lic-alik-----h-w-? l--------- n--- i---- m------- y------------------- l-m-n-d-n- n-w- i-u-i m-r-d-t- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- --------------------------------------------------- leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi?
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. በ-ኣ--መ-ጣ- -ል-ልኩ-- ምክ-ያት-አ-ቶ-----ል-በረ ነው። በ--- መ--- ያ------ ም---- አ---- ስ----- ነ-- በ-ኣ- መ-ጣ- ያ-ቻ-ኩ-ት ም-ን-ት አ-ቶ-ስ ስ-ል-በ- ነ-። ---------------------------------------- በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። 0
bese’at- m-m--’--i y-lich-l-kub--- mi-in----i-āwit-b-si---l-li--b--- n--i. b------- m-------- y-------------- m--------- ā-------- s----------- n---- b-s-’-t- m-m-t-a-i y-l-c-a-i-u-e-i m-k-n-y-t- ā-i-o-ī-i s-l-l-n-b-r- n-w-. -------------------------------------------------------------------------- bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi.
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. መ--ዱን ማግኘ---ል-ል-በት-የከተ- ካ-ታ--ላልነ-ረ- ነው። መ---- ማ--- ያ------ የ--- ካ-- ስ------ ነ-- መ-ገ-ን ማ-ኘ- ያ-ቻ-ኩ-ት የ-ተ- ካ-ታ ስ-ል-በ-ኝ ነ-። --------------------------------------- መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። 0
m--i-edu-i ma-----ti-y---ch-l------- -e-et--- --ri-a--ila-in--e-e--- n-w-. m--------- m-------- y-------------- y------- k----- s-------------- n---- m-n-g-d-n- m-g-n-e-i y-l-c-a-i-u-e-i y-k-t-m- k-r-t- s-l-l-n-b-r-n-i n-w-. -------------------------------------------------------------------------- menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi.
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. እ-ን -ልተ--ሁበት-ሙ-ቃ- በ-ም-ይጮህ-ስለነ----- ። እ-- ያ------- ሙ--- በ-- ይ-- ስ---- ነ- ። እ-ን ያ-ተ-ዳ-በ- ሙ-ቃ- በ-ም ይ-ህ ስ-ነ-ረ ነ- ። ------------------------------------ እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። 0
is-n--yal-ter--ahube-- m-z-k’--- b---am--yi----hi ----nebere-n-wi-. i---- y--------------- m-------- b------ y------- s--------- n--- . i-u-i y-l-t-r-d-h-b-t- m-z-k-a-i b-t-a-i y-c-’-h- s-l-n-b-r- n-w- . ------------------------------------------------------------------- isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi .
Je devais prendre un taxi. ታ-- መያዝ ነበ--ኝ። ታ-- መ-- ነ----- ታ-ሲ መ-ዝ ነ-ረ-ኝ- -------------- ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። 0
t-kisī m---zi -e----bin-i. t----- m----- n----------- t-k-s- m-y-z- n-b-r-b-n-i- -------------------------- takisī meyazi neberebinyi.
Je devais acheter un plan de ville. የከተ----ታ-መግዛ- -በረ--። የ--- ካ-- መ--- ነ----- የ-ተ- ካ-ታ መ-ዛ- ነ-ረ-ኝ- -------------------- የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። 0
y-k--e-- -ari----e---at----b--e-i-y-. y------- k----- m------- n----------- y-k-t-m- k-r-t- m-g-z-t- n-b-r-b-n-i- ------------------------------------- yeketema karita megizati neberebinyi.
Je devais éteindre la radio. ራ-----መ--- -በ-ብኝ። ራ---- መ--- ነ----- ራ-ዮ-ን መ-ጋ- ነ-ረ-ኝ- ----------------- ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። 0
r-d---wini---z-g--- -ebe-ebin-i. r--------- m------- n----------- r-d-y-w-n- m-z-g-t- n-b-r-b-n-i- -------------------------------- radiyowini mezigati neberebinyi.

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !