Guide de conversation

fr Passé 2   »   de Vergangenheit 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? Mu------ d- e---- K----------- r----? Musstest du einen Krankenwagen rufen? 0
Tu devais appeler le médecin ? Mu------ d- d-- A--- r----? Musstest du den Arzt rufen? 0
Tu devais appeler la police ? Mu------ d- d-- P------ r----? Musstest du die Polizei rufen? 0
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. Ha--- S-- d-- T------------? G----- h---- i-- s-- n---. Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. 0
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. Ha--- S-- d-- A------? G----- h---- i-- s-- n---. Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. 0
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. Ha--- S-- d-- S--------? G----- h---- i-- i-- n---. Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. 0
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. Ka- e- p--------? E- k----- n---- p-------- k-----. Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. 0
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. Fa-- e- d-- W--? E- k----- d-- W-- n---- f-----. Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. 0
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. Ve------ e- d---? E- k----- m--- n---- v--------. Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? Wa--- k------- d- n---- p-------- k-----? Warum konntest du nicht pünktlich kommen? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? Wa--- k------- d- d-- W-- n---- f-----? Warum konntest du den Weg nicht finden? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? Wa--- k------- d- i-- n---- v--------? Warum konntest du ihn nicht verstehen? 0
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. Ic- k----- n---- p-------- k------ w--- k--- B-- f---. Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. 0
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. Ic- k----- d-- W-- n---- f------ w--- i-- k----- S-------- h----. Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. 0
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. Ic- k----- i-- n---- v--------- w--- d-- M---- s- l--- w--. Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. 0
Je devais prendre un taxi. Ic- m----- e-- T--- n-----. Ich musste ein Taxi nehmen. 0
Je devais acheter un plan de ville. Ic- m----- e---- S-------- k-----. Ich musste einen Stadtplan kaufen. 0
Je devais éteindre la radio. Ic- m----- d-- R---- a----------. Ich musste das Radio ausschalten. 0

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !