Guide de conversation

fr Passé 2   »   pt Passado 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (PT) Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? Tiv-----d--c---a- uma --bul-----? T------ d- c----- u-- a---------- T-v-s-e d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? --------------------------------- Tiveste de chamar uma ambulância? 0
Tu devais appeler le médecin ? T--est------------o------o? T------ d- c----- o m------ T-v-s-e d- c-a-a- o m-d-c-? --------------------------- Tiveste de chamar o médico? 0
Tu devais appeler la police ? T---s---d- ch--a--a--olíc-a? T------ d- c----- a p------- T-v-s-e d- c-a-a- a p-l-c-a- ---------------------------- Tiveste de chamar a polícia? 0
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. V-c- t-m o-núm-ro-de ------n-? ----a a-ora o t-nha. V--- t-- o n----- d- t-------- A---- a---- o t----- V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. Voc----- --e-d-re------n-a ag--a-- t-nha. V--- t-- o e-------- A---- a---- o t----- V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. Vo-ê--em - --pa? ----- -go---- --nha. V--- t-- o m---- A---- a---- o t----- V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. E----oi po-tua-- --- --o co-se--i- -h--a--a h-ra-. E-- f-- p------- E-- n-- c-------- c----- a h----- E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o c-n-e-u-a c-e-a- a h-r-s- -------------------------------------------------- Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. 0
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. El- ach-u - camin--?--le n-- -o--e-uia -ch-r-----mi-ho. E-- a---- o c------- E-- n-- c-------- a---- o c------- E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o c-n-e-u-a a-h-r o c-m-n-o- ------------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. 0
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. El--ente-d---te? -l---ã--me --n----i- -----d--. E-- e----------- E-- n-- m- c-------- e-------- E-e e-t-n-e---e- E-e n-o m- c-n-e-u-a e-t-n-e-. ----------------------------------------------- Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? P-r--e é-q-e-n-o -r-s -o---a-? P----- é q-- n-- e--- p------- P-r-u- é q-e n-o e-a- p-n-u-l- ------------------------------ Porque é que não eras pontual? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? Por-u--é---e-nã- con-eguia---cha--- ca-i-h-? P----- é q-- n-- c--------- a---- o c------- P-r-u- é q-e n-o c-n-e-u-a- a-h-r o c-m-n-o- -------------------------------------------- Porque é que não conseguias achar o caminho? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? P---ue - --- -ã--- con-e-ui-s e--e-der? P----- é q-- n-- o c--------- e-------- P-r-u- é q-e n-o o c-n-e-u-a- e-t-n-e-? --------------------------------------- Porque é que não o conseguias entender? 0
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. Eu--ãocon-e---a -hegar-a --r-----r----n-o-ha-i- a---carr-. E- n----------- c----- a h---- p----- n-- h---- a--------- E- n-o-o-s-g-i- c-e-a- a h-r-s p-r-u- n-o h-v-a a-t-c-r-o- ---------------------------------------------------------- Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. 0
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. Eu --- -onseg-ia-en-o-t----- c-min-o p----e-n-- tinh- u--m-p- da-cidad-. E- n-- c-------- e-------- o c------ p----- n-- t---- u- m--- d- c------ E- n-o c-n-e-u-a e-c-n-r-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. ------------------------------------------------------------------------ Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. Eu n-o-- --ns-g-ia-e--e-de----r--e - ---i-a----a---m--t- -lt-. E- n-- o c-------- e------- p----- a m----- e----- m---- a---- E- n-o o c-n-e-u-a e-t-n-e- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. -------------------------------------------------------------- Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. 0
Je devais prendre un taxi. E- -----qu- -p-n--- u- táxi. E- t--- q-- a------ u- t---- E- t-v- q-e a-a-h-r u- t-x-. ---------------------------- Eu tive que apanhar um táxi. 0
Je devais acheter un plan de ville. E- t--e-qu--comp-a- um ma--. E- t--- q-- c------ u- m---- E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
Je devais éteindre la radio. E- tiv- -ue ---l-g---o-rá-i-. E- t--- q-- d------- o r----- E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !