Guide de conversation

fr Passé 2   »   te భూత కాలం 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [ఎనభై రెండు]

82 [Enabhai reṇḍu]

భూత కాలం 2

[Bhūta kālaṁ 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? మ-ర--ఆ---లె----‌ ----ి------ి -చ---ం--? మ--- ఆ---------- న- ప-------- వ-------- మ-ర- ఆ-బ-ల-న-స-‌ న- ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు ఆంబులెన్స్‌ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M-----m-u-ens-ni p--a-āls----c-indā? M--- ā------- n- p-------- v-------- M-r- ā-b-l-n- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ------------------------------------ Mīru āmbulens ni pilavālsi vaccindā?
Tu devais appeler le médecin ? మీ-ు-డాక్ట-్-ని పిలవా--సి వచ్---ద-? మ--- డ------ న- ప-------- వ-------- మ-ర- డ-క-ట-్ న- ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు డాక్టర్ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M-ru --kṭ-r--- -i--vā-si v--c-nd-? M--- ḍ----- n- p-------- v-------- M-r- ḍ-k-a- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ---------------------------------- Mīru ḍākṭar ni pilavālsi vaccindā?
Tu devais appeler la police ? మీ-ు -ోల-స-ల-----ల--ల--ి వ-్చ-ంద-? మ--- ప-------- ప-------- వ-------- మ-ర- ప-ల-స-ల-ి ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? ---------------------------------- మీరు పోలీసులని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
Mī-u-----su--ni----av---- -ac--nd-? M--- p--------- p-------- v-------- M-r- p-l-s-l-n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ----------------------------------- Mīru pōlīsulani pilavālsi vaccindā?
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. మ- --్ద--ెలిఫ-న్ ----్-ఉం----న--వద-- -ంతకు -----ే --డ-ంది మ- వ--- ట------- న---- ఉ---- న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ------ మ- వ-్- ట-ల-ఫ-న- న-బ-్ ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి --------------------------------------------------------- మీ వద్ద టెలిఫోన్ నంబర్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M- -a--- ṭ-l--h-n----bar---dā--N--va--a-int--- -unupē--ṇ-i-di M- v---- ṭ------- n----- u---- N- v---- i----- m----- u------ M- v-d-a ṭ-l-p-ō- n-m-a- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------------- Mī vadda ṭeliphōn nambar undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. మ- వద్ద చ---న-మా ----? న- -ద-- -ం-క- -ు-ు---ఉండ--ది మ- వ--- చ------- ఉ---- న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ------ మ- వ-్- చ-ర-న-మ- ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి --------------------------------------------------- మీ వద్ద చిరునామా ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M---a----c-run-m---n--- Nā--add- int-k- mu-upē--ṇ--ndi M- v---- c------- u---- N- v---- i----- m----- u------ M- v-d-a c-r-n-m- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------ Mī vadda cirunāmā undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. మ---ద----ిట---్యా-- --దా? -- వద్ద ఇ-తకు-ము------ండ-ంది మ- వ--- స--- మ----- ఉ---- న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ------ మ- వ-్- స-ట- మ-య-ప- ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి ------------------------------------------------------ మీ వద్ద సిటీ మ్యాప్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
Mī v--da----- --ā--u-dā? Nā -a-da--nt--- -u-up- uṇ---di M- v---- s--- m--- u---- N- v---- i----- m----- u------ M- v-d-a s-ṭ- m-ā- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------- Mī vadda siṭī myāp undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. ఆ-న సమ-ా--కి వ-్చారా- -యన ------కి-రాల-క--య-రు ఆ-- స------- వ------- ఆ-- స------- ర---------- ఆ-న స-య-న-క- వ-్-ా-ా- ఆ-న స-య-న-క- ర-ల-క-ో-ా-ు ---------------------------------------------- ఆయన సమయానికి వచ్చారా? ఆయన సమయానికి రాలేకపోయారు 0
Ā-a-a-s--ayān--i-vac-ārā? ---na -a---ā-iki----ē--pōyā-u Ā---- s--------- v------- Ā---- s--------- r----------- Ā-a-a s-m-y-n-k- v-c-ā-ā- Ā-a-a s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-r- ------------------------------------------------------- Āyana samayāniki vaccārā? Āyana samayāniki rālēkapōyāru
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. ఆ-- దోవ-క--క్----ిగ--ా- -య--ద-వ క--క---ల-కపో--రు ఆ-- ద-- క-------------- ఆ-- ద-- క--------------- ఆ-న ద-వ క-ు-్-ో-ల-గ-ర-? ఆ-న ద-వ క-ు-్-ో-ే-ప-య-ర- ------------------------------------------------ ఆయన దోవ కనుక్కోగలిగారా? ఆయన దోవ కనుక్కోలేకపోయారు 0
Ā-a----ōva -a-uk-ō-a----r-?--yana --va -a----ōlē-a-----u Ā---- d--- k--------------- Ā---- d--- k---------------- Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-a-i-ā-ā- Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u -------------------------------------------------------- Āyana dōva kanukkōgaligārā? Āyana dōva kanukkōlēkapōyāru
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. ఆ-- --మ్--్ని-అర-ధం చ--ు-ో--ిగారా?--యన -న్---అ-్ధం చ-సు-ోలేకపో---ు ఆ-- మ-------- అ---- చ------------- ఆ-- న---- అ---- చ-------------- ఆ-న మ-మ-మ-్-ి అ-్-ం చ-స-క-గ-ి-ా-ా- ఆ-న న-్-ు అ-్-ం చ-స-క-ల-క-ో-ా-ు ------------------------------------------------------------------ ఆయన మిమ్మల్ని అర్ధం చేసుకోగలిగారా? ఆయన నన్ను అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు 0
Āy-na -i-'ma--i -r-ha- ---uk--------ā? ----a-n--nu----h-ṁ -ē--kōlē-a-ō-āru Ā---- m-------- a----- c-------------- Ā---- n---- a----- c--------------- Ā-a-a m-m-m-l-i a-d-a- c-s-k-g-l-g-r-? Ā-a-a n-n-u a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r- -------------------------------------------------------------------------- Āyana mim'malni ardhaṁ cēsukōgaligārā? Āyana nannu ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? మీరు----ా-----ఎ---క- రా-ేక-ో--రు? మ--- స------- ఎ----- ర----------- మ-ర- స-య-న-క- ఎ-ద-క- ర-ల-క-ో-ా-ు- --------------------------------- మీరు సమయానికి ఎందుకు రాలేకపోయారు? 0
Mī-u--a-ay--iki -nd--u rālē--p-y--u? M--- s--------- e----- r------------ M-r- s-m-y-n-k- e-d-k- r-l-k-p-y-r-? ------------------------------------ Mīru samayāniki enduku rālēkapōyāru?
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? మీ-ు--ో--ఎం-ుక- కన------ే-ప----ు? మ--- ద-- ఎ----- క---------------- మ-ర- ద-వ ఎ-ద-క- క-ు-్-ో-ే-ప-య-ర-? --------------------------------- మీరు దోవ ఎందుకు కనుక్కోలేకపోయారు? 0
Mī-- dōv--en---u ----k------pō--r-? M--- d--- e----- k----------------- M-r- d-v- e-d-k- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u- ----------------------------------- Mīru dōva enduku kanukkōlēkapōyāru?
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? మీ-ు --న--ి ---ు-ు-అర--- -ేసు---ే-పోయ-ర-? మ--- ఆ----- ఎ----- అ---- చ--------------- మ-ర- ఆ-న-న- ఎ-ద-క- అ-్-ం చ-స-క-ల-క-ో-ా-ు- ----------------------------------------- మీరు ఆయన్ని ఎందుకు అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు? 0
M--u ----ni-e-d-ku ardh---cēs-k--ēk-pōyāru? M--- ā----- e----- a----- c---------------- M-r- ā-a-n- e-d-k- a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r-? ------------------------------------------- Mīru āyanni enduku ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru?
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. బ-్స-లు-----ద-వల--నేన--సమయ--ికి---ల-క--య-ను బ------ ల-------- న--- స------- ర---------- బ-్-ు-ు ల-న-ద-వ-న న-న- స-య-న-క- ర-ల-క-ో-ా-ు ------------------------------------------- బస్సులు లేనందువలన నేను సమయానికి రాలేకపోయాను 0
B-s'--lu l--an-uv--ana -ēn--sa-ayā-i-i --lēka--yā-u B------- l------------ n--- s--------- r----------- B-s-s-l- l-n-n-u-a-a-a n-n- s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-n- --------------------------------------------------- Bas'sulu lēnanduvalana nēnu samayāniki rālēkapōyānu
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. నా వ-్- స--ీ మ్-ా------ం-------ేను ద-వ క---్---ే--ో---ు న- వ--- స--- మ----- ల-------- న--- ద-- క--------------- న- వ-్- స-ట- మ-య-ప- ల-న-ద-వ-న న-న- ద-వ క-ు-్-ో-ే-ప-య-న- ------------------------------------------------------- నా వద్ద సిటీ మ్యాప్ లేనందువలన నేను దోవ కనుక్కోలేకపోయాను 0
N- v-d-a-s--ī my-- -ē-a--u-ala----ē-- -ō-a------k-l---p-y-nu N- v---- s--- m--- l------------ n--- d--- k---------------- N- v-d-a s-ṭ- m-ā- l-n-n-u-a-a-a n-n- d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u ------------------------------------------------------------ Nā vadda siṭī myāp lēnanduvalana nēnu dōva kanukkōlēkapōyānu
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. మ్----క- చా----ంద----ంగ- --్న-ద-వలన-నాక----- అర్-ం----ే-ు మ------- చ--- గ--------- ఉ--------- న--- ఆ-- అ---- క----- మ-య-జ-క- చ-ల- గ-ద-గ-ళ-గ- ఉ-్-ం-ు-ల- న-క- ఆ-న అ-్-ం క-ల-ద- --------------------------------------------------------- మ్యూజిక్ చాలా గందరగోళంగా ఉన్నందువలన నాకు ఆయన అర్ధం కాలేదు 0
M---i---ālā-gan--r--ōḷaṅ-ā unna-du-a--na-nā---āy-na --d--ṁ-kā-ē-u M----- c--- g------------- u------------ n--- ā---- a----- k----- M-ū-i- c-l- g-n-a-a-ō-a-g- u-n-n-u-a-a-a n-k- ā-a-a a-d-a- k-l-d- ----------------------------------------------------------------- Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnanduvalana nāku āyana ardhaṁ kālēdu
Je devais prendre un taxi. న--- ట----ీ ప----క----్సి-వ----ంది న--- ట----- ప------------ వ------- న-న- ట-క-స- ప-్-ు-ో-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ---------------------------------- నేను టాక్సీ పట్టుకోవాల్సి వచ్చింది 0
Nēn---āks--paṭṭ-kō-ālsi----c-n-i N--- ṭ---- p----------- v------- N-n- ṭ-k-ī p-ṭ-u-ō-ā-s- v-c-i-d- -------------------------------- Nēnu ṭāksī paṭṭukōvālsi vaccindi
Je devais acheter un plan de ville. న-ను -ి-ీ-మ-యాప-----ా-్-ి వచ-చిం-ి న--- స--- మ----- క------- వ------- న-న- స-ట- మ-య-ప- క-న-ల-స- వ-్-ి-ద- ---------------------------------- నేను సిటీ మ్యాప్ కొనాల్సి వచ్చింది 0
N-nu siṭī -y-p-k---ls---a-ci-di N--- s--- m--- k------ v------- N-n- s-ṭ- m-ā- k-n-l-i v-c-i-d- ------------------------------- Nēnu siṭī myāp konālsi vaccindi
Je devais éteindre la radio. నే-- -ేడియో ఆ------ ---చి-ది న--- ర----- ఆ------ వ------- న-న- ర-డ-య- ఆ-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ---------------------------- నేను రేడియో ఆపాల్సి వచ్చింది 0
Nēn--rēḍi-ō -pāl-i---cc---i N--- r----- ā----- v------- N-n- r-ḍ-y- ā-ā-s- v-c-i-d- --------------------------- Nēnu rēḍiyō āpālsi vaccindi

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !