Guide de conversation

fr Passé 2   »   tr Geçmiş zaman 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? Bi- a------- ç------- z------ m-----? Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? 0
Tu devais appeler le médecin ? Do----- ç------- z------ m-----? Doktoru çağırmak zorunda mıydın? 0
Tu devais appeler la police ? Po---- ç------- z------ m-----? Polisi çağırmak zorunda mıydın? 0
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. Si--- t------ n------- v-- m-? D--- ş---- v----. Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. 0
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. Si--- a---- v-- m-? D--- ş---- v----. Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. 0
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. Si--- ş---- p---- v-- m-? D--- ş---- v----. Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. 0
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. O, v------- g---- m- (e---- i---)? V------- g-------. O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. 0
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. O, y--- b---- m- (e---- i---)? Y--- b-------. O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. 0
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. O, s--- a----- m- (e---- i---)? B--- a---------. O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? Ne--- v------- g--------? Neden vaktinde gelemedin? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? Ne--- y--- b--------? Neden yolu bulamadın? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? Ne--- o-- (e---- i---) a----------? Neden onu (erkek için) anlayamadın? 0
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. Va------ g-------- ç---- o----- y----. Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. 0
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. Yo-- b-------- ç---- ş---- p----- y----. Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. 0
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. On- (e---- i---) a---------- ç---- m---- ç-- s-------. Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. 0
Je devais prendre un taxi. Ta----- b----- z----------. Taksiye binmek zorundaydım. 0
Je devais acheter un plan de ville. Şe--- p---- a---- z----------. Şehir planı almak zorundaydım. 0
Je devais éteindre la radio. Ra----- k------- z----------. Radyoyu kapatmak zorundaydım. 0

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !