Guide de conversation

fr Passé 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[ሃላፊ ጊዜ 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
lire ማን-ብ ማንበብ 0
ሃ-- ጊ- 4 ሃላ- ጊ- 4 ሃላፊ ጊዜ 4 ሃ-ፊ ጊ- 4 -------4
J’ai lu. እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ 0
ማ--- ማን-ብ ማንበብ ማ-በ- ----
J’ai lu tout le roman. እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
ማ--- ማን-ብ ማንበብ ማ-በ- ----
comprendre መረ-ት መረዳት 0
እ- አ----- እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- ---------
J’ai compris. እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
እ- አ----- እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- ---------
J’ai compris tout le texte. ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
እ- ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። -----------------------።
répondre መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት 0
እ- ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። -----------------------።
J’ai répondu. እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። 0
መ--- መረ-ት መረዳት መ-ዳ- ----
J’ai répondu à toutes les questions. ሁሉ-- ጥ---- መ----። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
መ--- መረ-ት መረዳት መ-ዳ- ----
Je le sais. – Je l’ai su. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ-----። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
እ- ተ---/ገ----። እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/ገ-ቶ-ል። -------/-----።
Je l’écris. – Je l’ai écrit. ያን- እ----- – እ- ያ-- ፅ----። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
እ- ተ---/ገ----። እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/ገ-ቶ-ል። -------/-----።
Je l’entends. – Je l’ai entendu. ያን- እ---- – እ- ያ-- ሰ----። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
ሙ- ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል/ ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው። ------------/----------------።
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. ያን- እ------ –-- ያ-- ወ-----። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
ሙ- ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል/ ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው። ------------/----------------።
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ------። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
መ---/ መ-- መ--- መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- ----/---------
Je l’achète. – Je l’ai acheté. ያን- እ----- – ያ-- እ- ገ-----። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
መ---/ መ-- መ--- መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- ----/---------
Je l’attends. – Je l’ai attendu. ያን- እ------ – ያ-- ጠ-----። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
እ- መ----። እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ። --------።
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. ያን- እ- አ----- – ያ-- እ- አ------። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
እ- መ----። እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ። --------።
Je le connais. – Je l’ai connu. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ-----። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
ሁ--- ጥ---- መ----። ሁሉ-- ጥ---- መ----። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ። ----------------።

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…