Guide de conversation

fr Passé 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

[atīta kāla 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
lire প--া প--- প-়- ---- পড়া 0
p-ṛā p--- p-ṛ- ---- paṛā
J’ai lu. আম----়----৷ আ-- প----- ৷ আ-ি প-়-ছ- ৷ ------------ আমি পড়েছি ৷ 0
ā-- p-ṛ--hi ā-- p------ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
J’ai lu tout le roman. আ-ি পুরো উপ------- প--েছি-৷ আ-- প--- উ-------- প----- ৷ আ-ি প-র- উ-ন-য-স-া প-়-ছ- ৷ --------------------------- আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
āmi --rō--p-n'yāsa----a-ē--i ā-- p--- u---------- p------ ā-i p-r- u-a-'-ā-a-ā p-ṛ-c-i ---------------------------- āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
comprendre বুঝ-ে--া-া-৷ ব---- প--- ৷ ব-ঝ-ে প-র- ৷ ------------ বুঝতে পারা ৷ 0
b-j--tē -ā-ā b------ p--- b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
J’ai compris. আমি ব-ঝতে প-রেছি ৷ আ-- ব---- প----- ৷ আ-ি ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
āmi -uj-a-------chi ā-- b------ p------ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
J’ai compris tout le texte. আ-ি -ুর- -ড--ট- ব-ঝতে ---ে---৷ আ-- প--- প----- ব---- প----- ৷ আ-ি প-র- প-়-ট- ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------------------ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-i-pu-ō pa--ṭ- --j--tē---r--hi ā-- p--- p----- b------ p------ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
répondre উ---র-দেও-া উ---- দ---- উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
utt--a-d----ā u----- d----- u-t-r- d-'-ẏ- ------------- uttara dē'ōẏā
J’ai répondu. আ-- -ত-তর দি---িলাম ৷ আ-- উ---- দ-------- ৷ আ-ি উ-্-র দ-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------- আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ām- -t-ar- d---chilā-a ā-- u----- d---------- ā-i u-t-r- d-ẏ-c-i-ā-a ---------------------- āmi uttara diẏēchilāma
J’ai répondu à toutes les questions. আমি-সমস-ত---র-্ন-- উত্তর দি--ছ- ৷ আ-- স---- প------- উ---- দ----- ৷ আ-ি স-স-ত প-র-্-ে- উ-্-র দ-য়-ছ- ৷ --------------------------------- আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
āmi----asta---a------utt--- --ẏ-chi ā-- s------ p------- u----- d------ ā-i s-m-s-a p-a-n-r- u-t-r- d-ẏ-c-i ----------------------------------- āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi
Je le sais. – Je l’ai su. আ---সে-া জ--ি-- -ম- সেটা --ন-াম ৷ আ-- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
āmi-sēṭā jān- – --- -----j---t-ma ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------------------------- āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
Je l’écris. – Je l’ai écrit. আম--স-টা-ল--ি-- --- সে-া--ি-ে---া--৷ আ-- স--- ল--- – আ-- স--- ল-------- ৷ আ-ি স-ট- ল-খ- – আ-ি স-ট- ল-খ-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
ā-- -ēṭā -i--i-–-ā-- sē----i--ēch-lāma ā-- s--- l---- – ā-- s--- l----------- ā-i s-ṭ- l-k-i – ā-i s-ṭ- l-k-ē-h-l-m- -------------------------------------- āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma
Je l’entends. – Je l’ai entendu. আম------ --ন- –--------া-শ--ে-িলা- ৷ আ-- স--- শ--- – আ-- স--- শ-------- ৷ আ-ি স-ট- শ-ন- – আ-ি স-ট- শ-ন-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
ā---s----śu---- -mi-sē-ā --nēc-i-āma ā-- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------- ā-i s-ṭ- ś-n- – ā-i s-ṭ- ś-n-c-i-ā-a ------------------------------------ āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. আমি-এ-া -া--– আম---ট--প-য়ে------৷ আ-- এ-- প-- – আ-- এ-- প-------- ৷ আ-ি এ-া প-ব – আ-ি এ-া প-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------------------- আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ā----ṭā -āba – -mi ē-ā ----c-ilā-a ā-- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------- ā-i ē-ā p-b- – ā-i ē-ā p-ẏ-c-i-ā-a ---------------------------------- āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. আম- -------ে-আস- - আ-ি ও-া-ন--ে-এসে-ি----৷ আ-- ও-- ন--- আ-- – আ-- ও-- ন--- এ------- ৷ আ-ি ও-া ন-য়- আ-ব – আ-ি ও-া ন-য়- এ-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-i ō---n-ẏē ----a-–-ā-i ----ni-ē--sēch--ā-a ā-- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------- ā-i ō-ā n-ẏ- ā-a-a – ā-i ō-ā n-ẏ- ē-ē-h-l-m- -------------------------------------------- āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma
Je l’achète. – Je l’ai acheté. আমি -টা ক-ন- –-আ-ি -ট-----েছ-----৷ আ-- ও-- ক--- – আ-- ও-- ক-------- ৷ আ-ি ও-া ক-ন- – আ-ি ও-া ক-ন-ছ-ল-ম ৷ ---------------------------------- আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ām----ā-kin-b--– ------- --n--h-l--a ā-- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------- ā-i ō-ā k-n-b- – ā-i ō-ā k-n-c-i-ā-a ------------------------------------ āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma
Je l’attends. – Je l’ai attendu. আমি স-ট----- -রি ----ি -ে-- আশ----েছিলাম-৷ আ-- স--- আ-- ক-- – আ-- স--- আ-- ক------- ৷ আ-ি স-ট- আ-া ক-ি – আ-ি স-ট- আ-া ক-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-i-sēṭā-āśā k--i ---mi--ēṭ- āśā karēchi-ā-a ā-- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------- ā-i s-ṭ- ā-ā k-r- – ā-i s-ṭ- ā-ā k-r-c-i-ā-a -------------------------------------------- āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. আম-----া----াখ্যা-কর--– -মি-সে-া--্যা-্-া -র---লা- ৷ আ-- স--- ব------- ক-- – আ-- স--- ব------- ক------- ৷ আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ব – আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ে-ি-া- ৷ ---------------------------------------------------- আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ām--s--ā --āk--ā-kara---– ā-- s-ṭā---ākh-ā ---ēc----ma ā-- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------- ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-b- – ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-c-i-ā-a ------------------------------------------------------ āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma
Je le connais. – Je l’ai connu. আমি --টা-জ----- আমি স--া ---ত-- ৷ আ-- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
āmi sēṭā-j----- ām- --ṭā-j-n--āma ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------------------------- āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…