Guide de conversation

fr Passé 4   »   da Datid 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
lire læ-e læse 0
J’ai lu. Je- h-- l---. Jeg har læst. 0
J’ai lu tout le roman. Je- h-- l--- h--- r------. Jeg har læst hele romanen. 0
comprendre fo---å forstå 0
J’ai compris. Je- h-- f-------. Jeg har forstået. 0
J’ai compris tout le texte. Je- h-- f------- h--- t------. Jeg har forstået hele teksten. 0
répondre sv--e svare 0
J’ai répondu. Je- h-- s-----. Jeg har svaret. 0
J’ai répondu à toutes les questions. Je- h-- s----- p- a--- s--------. Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Je le sais. – Je l’ai su. Je- v-- d-- – j-- h-- v---- d--. Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Je- s------ d-- – j-- h-- s------ d--. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Je- h---- d-- – j-- h-- h--- d--. Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Je- h----- d-- – j-- h-- h----- d--. Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Je- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--. Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Je- k---- d-- – j-- h-- k--- d--. Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Je- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Je- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Je- k----- d-- – j-- h-- k---- d--. Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…