Guide de conversation

fr Passé 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
lire δ--βά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-abá-ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
J’ai lu. Δι----α. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D------. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
J’ai lu tout le roman. Δ---------- το μυ--στ-ρ-μ-. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D---a-- -l-------this--r---. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
comprendre Κα-α--βα--ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat--aba-nō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
J’ai compris. Κ---λ--α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-tál--a. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
J’ai compris tout le texte. Κ--άλ-βα τ- -είμ--ο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka-á-ab- t----ím---. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
répondre α--ν-ώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
a----ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
J’ai répondu. Α-ά--η--. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apán---a. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
J’ai répondu à toutes les questions. Α---τησα-σε ---- τ-ς ερω---ει-. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-á----- ------- --s---ō-ḗ---s. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Je le sais. – Je l’ai su. Το --ρω----ο------. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To xé-ō---to-ḗ-e-a. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Τ- -ρ--ω --τ- -γραψα. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- ------ –-t- ég-a---. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Τ- --ο-ω - τ- ά-ου--. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To -koúō----- á-ou-a. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Το φέ-νω ---- έφε--. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T-----rnō - to-éphe-a. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Τ--φ-ρ---– -- έ-ε-α. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- -hér-- - -- éph--a. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Το α-ο--ζω-– -ο α---ασα. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T----orázō---t- --ó---a. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Το π--ιμ-νω --το-πε--με--. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- --r--én- --to --rím--a. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Τ- ε-η-- – το εξήγ-σα. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--x---------e-ḗgēsa. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Je le connais. – Je l’ai connu. Το-γ-ωρ-ζ---------ώρι--. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- g-ōrí---–-t--g-ṓ-i--. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…