Guide de conversation

fr Passé 4   »   mk Минато 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
lire ч--а ч--- ч-т- ---- чита 0
ch-ta c---- c-i-a ----- chita
J’ai lu. Ја--чи-а-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јa---hitav. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
J’ai lu tout le roman. Ја---о проч-т-в---ли---р--ан. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-s g-o---och-t-v tzy---o- r--a-. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
comprendre р-з-и-а р------ р-з-и-а ------- разбира 0
ra-bi-a r------ r-z-i-a ------- razbira
J’ai compris. Ја- --збрав. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s-r-z-r--. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
J’ai compris tout le texte. Ја- г- раз-р-- -ел-от-те---. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas---o r---rav -z---iot ty--st. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
répondre одгов--а о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o--uo-ara o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
J’ai répondu. Јас од-ово---. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s -dg--v--i-. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
J’ai répondu à toutes les questions. Ја- --г---р-в--а ---е ----ањ-. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- od-u----iv -a---ty----ashaњa. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Je le sais. – Je l’ai su. Јас ---з--м-т---–-ј---го--н--в-тоа. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas g-----am-t---- --s-g------yev-toa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Ј-с-г--п-ш---- то- –--а---о--апи--в-то-. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј---g-o----ho-vam-to------- g-o---p---av ---. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Ја---о слу-----о- – --- -- -лу---- то-. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јa---uo--l-o---m t---–-ј-- -uo---o--h-av----. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Ја- г- зема- -о--–---с -о--едов--оа. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s-gu- zyem------ - ј-- g----ye--- to-. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Ја- го-но-а- --а-- ја- -о --н-сов-т--. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј---g-o--o-am t-a-– ј-- g---d-n-es-v to-. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Ј-- ---купув-м то----ј-с-г- ----- то-. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- -uo --opo-va--t---– ј-s-gu---oop---t--. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Ја- г- ----у----т-- ----- ------к-ва---о-. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- gu- -ch-e----a------- --- --- o---ek---a---o-. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Ја---о -оја-нувам------ ј---г--п----нив--оа. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- -u--p-јa-n--vam ----–--a- --o-poјa-ni- -oa. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Je le connais. – Je l’ai connu. Ј-- г---н----о- ---ас г---н-ев то-. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-o --am --a-– --- g-o -naye- to-. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…