Guide de conversation

fr Passé 4   »   vi Quá khứ 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Vietnamien Son Suite
lire Đọc Đ-- Đ-c --- Đọc 0
J’ai lu. Tô--đã đọ-. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
J’ai lu tout le roman. Tôi-đ- đ-c-c- cuốn----u---u----r-i. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
comprendre H-ểu H--- H-ể- ---- Hiểu 0
J’ai compris. T----ã---ểu. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
J’ai compris tout le texte. T-i--- ---u--ả -ài-đ-c. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
répondre Trả l-i T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
J’ai répondu. Tô- -- tr- -ời. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
J’ai répondu à toutes les questions. Tô-----t-ả --i tấ---ả c---c-- -ỏi. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Je le sais. – Je l’ai su. Tô-----t-c-i---y-–-t-i đ--biết c-i----. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. T-i viế- -á- nà- – --- -ã-v------i -ày. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Tôi n--e-c---n---– ----đã--gh--c---n--. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. T-i--ấ--cá- nà--– -ôi -----y-c---nà-. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. T-- -ang -ái--ày - tôi -ã--a-- --- n--. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Tôi-m---cái -à- –-t-i-đã ----c-i--à-. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Tô- mo----hờ -á- ----–-t----ã -on--ch---ái-này. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Tô---i----hí-- đ------y-– -ô--đã g--- th--h đ-ề- này. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Tôi b-ết--ái n---- -ôi đ--biế---á-----. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…