Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? ‫أ-- ر--- ع-- ا------‬ ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
a--- r----- e--- a------? ay-- r----- e--- a------? ayat ribtat eanq artadit? a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t? ------------------------?
Quelle voiture as-tu acheté ? ‫أ-- س---- ا------‬ ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a--- s------ a--------? ay-- s------ a--------? ayat sayarat ashtarayt? a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t? ----------------------?
À quel journal t’es-tu abonné ? ‫م- ا------ ا--- ا----- ب---‬ ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
m- a-------- a--- a---------- b---? ma a-------- a--- a---------- b---? ma alsahifat alty aishtarakat biha? m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------?
Qui avez-vous vu ? ‫م- ر----‬ ‫من رأيت؟‬ 0
m- r----? mn r----? mn rayta? m- r-y-a? --------?
Qui avez-vous rencontré ? ‫م- ق-----‬ ‫من قابلت؟‬ 0
m- q------? mn q------? mn qabalta? m- q-b-l-a? ----------?
Qui avez-vous reconnu ? ‫ع-- م- ت-----‬ ‫على من تعرفت؟‬ 0
e--- m-- t--------? el-- m-- t--------? elaa min taearafat? e-a- m-n t-e-r-f-t? ------------------?
Quand vous êtes-vous levé ? ‫م-- ا-------‬ ‫متى استيقظت؟‬ 0
m---- a----------? ma--- a----------? mataa aistayqazat? m-t-a a-s-a-q-z-t? -----------------?
Quand avez-vous commencé ? ‫م-- ب----‬ ‫متى بدأت؟‬ 0
m--- b----? mt-- b----? mtaa badat? m-a- b-d-t? ----------?
Quand avez-vous arrêté ? ‫م-- ت-----‬ ‫متى توقفت؟‬ 0
m--- t-------? mt-- t-------? mtaa tawaqaft? m-a- t-w-q-f-? -------------?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? ‫ل-- ا-------‬ ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-- a----------? lm- a----------? lma aistayqazat? l-a a-s-a-q-z-t? ---------------?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ‫ل-- أ---- م------‬ ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-- 'a------ m------? lm- '------- m------? lma 'asbahat mdrsaan? l-a 'a-b-h-t m-r-a-n? ----'---------------?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ‫ل---- ا------ س---- أ----‬ ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
l----- a--------- s-------- a--? lm---- a--------- s-------- a--? lmadha aistaqliat sayaratan ajr? l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r? -------------------------------?
D’où êtes vous venu ? ‫م- أ-- أ--- / ق----‬ ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m- 'a-- 'a---- / q------? mn '--- '----- / q------? mn 'ayn 'atayt / qadamat? m- 'a-n 'a-a-t / q-d-m-t? ---'----'------/--------?
Où êtes-vous allé ? ‫إ-- أ-- ت----‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'i---- 'a-- t-------? 'i---- '--- t-------? 'iilaa 'ayn tadhahab? 'i-l-a 'a-n t-d-a-a-? '------'------------?
Où avez-vous été ? ‫أ-- ك---‬ ‫أين كنت؟‬ 0
a-- k---? ay- k---? ayn kunt? a-n k-n-? --------?
Qui as-tu aidé ? ‫م- س-----‬ ‫من ساعدت؟‬ 0
m- s-----? mn s-----? mn saeidt? m- s-e-d-? ---------?
À qui as-tu écrit ? ‫ل-- ك----‬ ‫لمن كتبت؟‬ 0
l--- k------? lm-- k------? lman katabta? l-a- k-t-b-a? ------------?
À qui as-tu répondu ? ‫م- أ----‬ ‫من أجبت؟‬ 0
m- 'a----? mn '-----? mn 'ajbat? m- 'a-b-t? ---'-----?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…