Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   bn প্রশ্ন – অতীত কাল ২

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

৮৬ [ছিয়াশি]

86 [Chiẏāśi]

প্রশ্ন – অতীত কাল ২

[praśna – atīta kāla 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? তু-- ক-- ট-- প------? তুমি কোন টাই পরেছিলে? 0
t--- k--- ṭ-'i p--------? tu-- k--- ṭ--- p--------? tumi kōna ṭā'i parēchilē? t-m- k-n- ṭ-'i p-r-c-i-ē? ------------'-----------?
Quelle voiture as-tu acheté ? তু-- ক-- গ------ ক-----? তুমি কোন গাড়ীটা কিনেছো? 0
T--- k--- g----- k------? Tu-- k--- g----- k------? Tumi kōna gāṛīṭā kinēchō? T-m- k-n- g-ṛ-ṭ- k-n-c-ō? ------------------------?
À quel journal t’es-tu abonné ? তু-- ক-- খ---- ক--- ন-------? তুমি কোন খবরের কাগজ নিয়েছিলে? 0
T--- k--- k-------- k----- n--------? Tu-- k--- k-------- k----- n--------? Tumi kōna khabarēra kāgaja niẏēchilē? T-m- k-n- k-a-a-ē-a k-g-j- n-ẏ-c-i-ē? ------------------------------------?
Qui avez-vous vu ? আপ-- ক--- দ--------? আপনি কাকে দেখেছিলেন? 0
Ā---- k--- d-----------? Āp--- k--- d-----------? Āpani kākē dēkhēchilēna? Ā-a-i k-k- d-k-ē-h-l-n-? -----------------------?
Qui avez-vous rencontré ? আপ-- ক-- স--- দ--- ক-------? আপনি কার সাথে দেখা করেছিলেন? 0
Ā---- k--- s---- d---- k----------? Āp--- k--- s---- d---- k----------? Āpani kāra sāthē dēkhā karēchilēna? Ā-a-i k-r- s-t-ē d-k-ā k-r-c-i-ē-a? ----------------------------------?
Qui avez-vous reconnu ? আপ-- ক--- চ---- প--------? আপনি কাকে চিনতে পেরেছিলেন? 0
Ā---- k--- c----- p----------? Āp--- k--- c----- p----------? Āpani kākē cinatē pērēchilēna? Ā-a-i k-k- c-n-t- p-r-c-i-ē-a? -----------------------------?
Quand vous êtes-vous levé ? আপ-- ক-- উ-----? আপনি কখন উঠেছেন? 0
Ā---- k------ u--------? Āp--- k------ u--------? Āpani kakhana uṭhēchēna? Ā-a-i k-k-a-a u-h-c-ē-a? -----------------------?
Quand avez-vous commencé ? আপ-- ক-- শ--- ক-----? আপনি কখন শুরু করেছেন? 0
Ā---- k------ ś--- k--------? Āp--- k------ ś--- k--------? Āpani kakhana śuru karēchēna? Ā-a-i k-k-a-a ś-r- k-r-c-ē-a? ----------------------------?
Quand avez-vous arrêté ? আপ-- ক-- শ-- ক-----? আপনি কখন শেষ করেছেন? 0
Ā---- k------ ś--- k--------? Āp--- k------ ś--- k--------? Āpani kakhana śēṣa karēchēna? Ā-a-i k-k-a-a ś-ṣ- k-r-c-ē-a? ----------------------------?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? আপ-- ক-- জ--- উ-----? আপনি কেন জেগে উঠেছেন? 0
Ā---- k--- j--- u--------? Āp--- k--- j--- u--------? Āpani kēna jēgē uṭhēchēna? Ā-a-i k-n- j-g- u-h-c-ē-a? -------------------------?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? আপ-- ক-- শ----- হ-----? আপনি কেন শিক্ষক হয়েছেন? 0
Ā---- k--- ś------ h--------? Āp--- k--- ś------ h--------? Āpani kēna śikṣaka haẏēchēna? Ā-a-i k-n- ś-k-a-a h-ẏ-c-ē-a? ----------------------------?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? আপ-- ক-- ট------- ন------? আপনি কেন ট্যাক্সি নিয়েছেন? 0
Ā---- k--- ṭ----- n--------? Āp--- k--- ṭ----- n--------? Āpani kēna ṭyāksi niẏēchēna? Ā-a-i k-n- ṭ-ā-s- n-ẏ-c-ē-a? ---------------------------?
D’où êtes vous venu ? আপ-- ক--- থ--- এ-----? আপনি কোথা থেকে এসেছেন? 0
Ā---- k---- t---- ē-------? Āp--- k---- t---- ē-------? Āpani kōthā thēkē ēsēchēna? Ā-a-i k-t-ā t-ē-ē ē-ē-h-n-? --------------------------?
Où êtes-vous allé ? আপ-- ক---- গ--------? আপনি কোথায় গিয়েছিলেন? 0
Ā---- k------ g----------? Āp--- k------ g----------? Āpani kōthāẏa giẏēchilēna? Ā-a-i k-t-ā-a g-ẏ-c-i-ē-a? -------------------------?
Où avez-vous été ? আপ-- ক---- ছ----? আপনি কোথায় ছিলেন? 0
Ā---- k------ c------? Āp--- k------ c------? Āpani kōthāẏa chilēna? Ā-a-i k-t-ā-a c-i-ē-a? ---------------------?
Qui as-tu aidé ? তু-- ক--- স------ ক------? তুমি কাকে সাহায্য করেছিলে? 0
T--- k--- s------ k--------? Tu-- k--- s------ k--------? Tumi kākē sāhāyya karēchilē? T-m- k-k- s-h-y-a k-r-c-i-ē? ---------------------------?
À qui as-tu écrit ? তু-- ক--- ল-------? তুমি কাকে লিখেছিলে? 0
T--- k--- l---------? Tu-- k--- l---------? Tumi kākē likhēchilē? T-m- k-k- l-k-ē-h-l-? --------------------?
À qui as-tu répondu ? তু-- ক--- উ---- দ-------? তুমি কাকে উত্তর দিয়েছিলে? 0
T--- k--- u----- d--------? Tu-- k--- u----- d--------? Tumi kākē uttara diẏēchilē? T-m- k-k- u-t-r- d-ẏ-c-i-ē? --------------------------?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…