Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? Π-ι- ---β-τα φ---σ-ς; Π--- γ------ φ------- Π-ι- γ-α-ά-α φ-ρ-σ-ς- --------------------- Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
Poia-g-abá-a -h---ses? P--- g------ p-------- P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------- Poia grabáta phóreses?
Quelle voiture as-tu acheté ? Ποι- -υτοκίν--ο--γόρα---; Π--- α--------- α-------- Π-ι- α-τ-κ-ν-τ- α-ό-α-ε-; ------------------------- Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
Poio-au-okí---o -g------? P--- a--------- a-------- P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------- Poio autokínēto agórases?
À quel journal t’es-tu abonné ? Σ- ---ά -φ-μερίδ- έ--νες---νδ-ομ--ής; Σ- π--- ε-------- έ----- σ----------- Σ- π-ι- ε-η-ε-ί-α έ-ι-ε- σ-ν-ρ-μ-τ-ς- ------------------------------------- Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
Se--o-- eph-merí-- ég-n-s -y-d-o-ē-ḗs? S- p--- e--------- é----- s----------- S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s- -------------------------------------- Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
Qui avez-vous vu ? Π--------α--; Π---- ε------ Π-ι-ν ε-δ-τ-; ------------- Ποιον είδατε; 0
Poion ---a-e? P---- e------ P-i-n e-d-t-? ------------- Poion eídate?
Qui avez-vous rencontré ? Ποιον σ-ν--τή-α-ε; Π---- σ----------- Π-ι-ν σ-ν-ν-ή-α-ε- ------------------ Ποιον συναντήσατε; 0
Poio---y-a--ḗ-ate? P---- s----------- P-i-n s-n-n-ḗ-a-e- ------------------ Poion synantḗsate?
Qui avez-vous reconnu ? Π-ιον-α--γ-ωρ---τ-; Π---- α------------ Π-ι-ν α-α-ν-ρ-σ-τ-; ------------------- Ποιον αναγνωρίσατε; 0
Poio---na-nōrí----? P---- a------------ P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------- Poion anagnōrísate?
Quand vous êtes-vous levé ? Πό-- σ--ω-ή---ε; Π--- σ---------- Π-τ- σ-κ-θ-κ-τ-; ---------------- Πότε σηκωθήκατε; 0
P-t--s--ōth-ka--? P--- s----------- P-t- s-k-t-ḗ-a-e- ----------------- Póte sēkōthḗkate?
Quand avez-vous commencé ? Π--ε--εκ--ή--τε; Π--- ξ---------- Π-τ- ξ-κ-ν-σ-τ-; ---------------- Πότε ξεκινήσατε; 0
P-te xeki--s---? P--- x---------- P-t- x-k-n-s-t-? ---------------- Póte xekinḗsate?
Quand avez-vous arrêté ? Π-τ- --α-α---ατε; Π--- σ----------- Π-τ- σ-α-α-ή-α-ε- ----------------- Πότε σταματήσατε; 0
P--e ---mat--a--? P--- s----------- P-t- s-a-a-ḗ-a-e- ----------------- Póte stamatḗsate?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? Γ-ατ----π---ατ-; Γ---- ξ--------- Γ-α-ί ξ-π-ή-α-ε- ---------------- Γιατί ξυπνήσατε; 0
G-atí-xy--ḗsat-? G---- x--------- G-a-í x-p-ḗ-a-e- ---------------- Giatí xypnḗsate?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? Γι--ί γίν-τε --σκ--ος; Γ---- γ----- δ-------- Γ-α-ί γ-ν-τ- δ-σ-α-ο-; ---------------------- Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
G-a---gín-te------l--? G---- g----- d-------- G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------- Giatí gínate dáskalos?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? Γ-ατ---ήρ-τε-----; Γ---- π----- τ---- Γ-α-ί π-ρ-τ- τ-ξ-; ------------------ Γιατί πήρατε ταξί; 0
G-a-í---rate t-x-? G---- p----- t---- G-a-í p-r-t- t-x-? ------------------ Giatí pḗrate taxí?
D’où êtes vous venu ? Από-π-ύ ή--α-ε; Α-- π-- ή------ Α-ό π-ύ ή-θ-τ-; --------------- Από πού ήρθατε; 0
Apó-p-ú--r--a-e? A-- p-- ḗ------- A-ó p-ú ḗ-t-a-e- ---------------- Apó poú ḗrthate?
Où êtes-vous allé ? Π-ύ-πήγα--; Π-- π------ Π-ύ π-γ-τ-; ----------- Πού πήγατε; 0
P------at-? P-- p------ P-ú p-g-t-? ----------- Poú pḗgate?
Où avez-vous été ? Π-ύ -σασ--ν; Π-- ή------- Π-ύ ή-α-τ-ν- ------------ Πού ήσασταν; 0
P-- -sast-n? P-- ḗ------- P-ú ḗ-a-t-n- ------------ Poú ḗsastan?
Qui as-tu aidé ? Πο-ο- βοή-ησ--; Π---- β-------- Π-ι-ν β-ή-η-ε-; --------------- Ποιον βοήθησες; 0
Poion-boḗ-h-ses? P---- b--------- P-i-n b-ḗ-h-s-s- ---------------- Poion boḗthēses?
À qui as-tu écrit ? Σε πο--ν έγρ-ψ-ς; Σ- π---- έ------- Σ- π-ι-ν έ-ρ-ψ-ς- ----------------- Σε ποιον έγραψες; 0
S- ---o- -gr--ses? S- p---- é-------- S- p-i-n é-r-p-e-? ------------------ Se poion égrapses?
À qui as-tu répondu ? Σ----ιο- απ-ν--σες; Σ- π---- α--------- Σ- π-ι-ν α-ά-τ-σ-ς- ------------------- Σε ποιον απάντησες; 0
Se-p-i-n -----ēs--? S- p---- a--------- S- p-i-n a-á-t-s-s- ------------------- Se poion apántēses?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…