Guide de conversation

fr Passé des modaux 1   »   el Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 1

87 [quatre-vingt-sept]

Passé des modaux 1

Passé des modaux 1

87 [ογδόντα επτά]

87 [ogdónta eptá]

Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 1

[Parelthontikós chrónos tōn boēthētikṓn rēmátōn 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Nous devions arroser les fleurs. Έπ--π- να---τ-σ-υ-ε -- λ---ο--ια. Έ----- ν- π-------- τ- λ--------- Έ-ρ-π- ν- π-τ-σ-υ-ε τ- λ-υ-ο-δ-α- --------------------------------- Έπρεπε να ποτίσουμε τα λουλούδια. 0
É-------a ------ume-t- --u--ú--a. É----- n- p-------- t- l--------- É-r-p- n- p-t-s-u-e t- l-u-o-d-a- --------------------------------- Éprepe na potísoume ta louloúdia.
Nous devions ranger l’appartement. Έ-ρ-πε ----α-τοπ--ή-ου-ε τ--σπίτι. Έ----- ν- τ------------- τ- σ----- Έ-ρ-π- ν- τ-κ-ο-ο-ή-ο-μ- τ- σ-ί-ι- ---------------------------------- Έπρεπε να τακτοποιήσουμε το σπίτι. 0
Épr-p---a-ta-to----soume-to spíti. É----- n- t------------- t- s----- É-r-p- n- t-k-o-o-ḗ-o-m- t- s-í-i- ---------------------------------- Éprepe na taktopoiḗsoume to spíti.
Nous devions laver la vaisselle. Έπρ-----α--λύ----- -α-π-ά-α. Έ----- ν- π------- τ- π----- Έ-ρ-π- ν- π-ύ-ο-μ- τ- π-ά-α- ---------------------------- Έπρεπε να πλύνουμε τα πιάτα. 0
É----------l----m- -- pi--a. É----- n- p------- t- p----- É-r-p- n- p-ý-o-m- t- p-á-a- ---------------------------- Éprepe na plýnoume ta piáta.
Vous deviez payer la facture ? Έ-ρ--ε ν- πληρ--ε-- -ο λ-γ-ρι----; Έ----- ν- π-------- τ- λ---------- Έ-ρ-π- ν- π-η-ώ-ε-ε τ- λ-γ-ρ-α-μ-; ---------------------------------- Έπρεπε να πληρώσετε το λογαριασμό; 0
É-r--e--- plē-ṓ---- t- l--ar--s-ó? É----- n- p-------- t- l---------- É-r-p- n- p-ē-ṓ-e-e t- l-g-r-a-m-? ---------------------------------- Éprepe na plērṓsete to logariasmó?
Vous deviez payer l’entrée ? Έπρ-π-------ηρ------είσ-δο; Έ----- ν- π-------- ε------ Έ-ρ-π- ν- π-η-ώ-ε-ε ε-σ-δ-; --------------------------- Έπρεπε να πληρώσετε είσοδο; 0
Épr-p--n--p----se-e eísodo? É----- n- p-------- e------ É-r-p- n- p-ē-ṓ-e-e e-s-d-? --------------------------- Éprepe na plērṓsete eísodo?
Vous deviez payer l’amende ? Έ-ρ--ε ----λη-ώ-ε-- πρόστι--; Έ----- ν- π-------- π-------- Έ-ρ-π- ν- π-η-ώ-ε-ε π-ό-τ-μ-; ----------------------------- Έπρεπε να πληρώσετε πρόστιμο; 0
Épre----a---ē-ṓse----róst--o? É----- n- p-------- p-------- É-r-p- n- p-ē-ṓ-e-e p-ó-t-m-? ----------------------------- Éprepe na plērṓsete próstimo?
Qui devait dire adieu ? Ποιο---πρεπε να --ι--ν-ίο; Π---- έ----- ν- π-- α----- Π-ι-ς έ-ρ-π- ν- π-ι α-τ-ο- -------------------------- Ποιος έπρεπε να πει αντίο; 0
Poios --r-p--na ----ant-o? P---- é----- n- p-- a----- P-i-s é-r-p- n- p-i a-t-o- -------------------------- Poios éprepe na pei antío?
Qui devait aller à la maison de bonne heure ? Πο--- έ-ρ-π- ν---ά-ι -ω--- -π---; Π---- έ----- ν- π--- ν---- σ----- Π-ι-ς έ-ρ-π- ν- π-ε- ν-ρ-ς σ-ί-ι- --------------------------------- Ποιος έπρεπε να πάει νωρίς σπίτι; 0
P-io---pr-pe -- pá-i-n-r-s sp--i? P---- é----- n- p--- n---- s----- P-i-s é-r-p- n- p-e- n-r-s s-í-i- --------------------------------- Poios éprepe na páei nōrís spíti?
Qui devait prendre le train ? Π-ι---έπρεπε ---πάρ-ι τ- τρέ-ο; Π---- έ----- ν- π---- τ- τ----- Π-ι-ς έ-ρ-π- ν- π-ρ-ι τ- τ-έ-ο- ------------------------------- Ποιος έπρεπε να πάρει το τρένο; 0
Po--s-ép--p--na-p-rei--o tr-n-? P---- é----- n- p---- t- t----- P-i-s é-r-p- n- p-r-i t- t-é-o- ------------------------------- Poios éprepe na párei to tréno?
Nous ne voulions pas rester longtemps. Δ-ν----αμ---α--είν--με ----. Δ-- θ----- ν- μ------- π---- Δ-ν θ-λ-μ- ν- μ-ί-ο-μ- π-λ-. ---------------------------- Δεν θέλαμε να μείνουμε πολύ. 0
D-- t--l--e---------u-e-po--. D-- t------ n- m------- p---- D-n t-é-a-e n- m-í-o-m- p-l-. ----------------------------- Den thélame na meínoume polý.
Nous ne voulions rien boire. Δε- -έλαμ- ν- π----- τ-π-τ-. Δ-- θ----- ν- π----- τ------ Δ-ν θ-λ-μ- ν- π-ο-μ- τ-π-τ-. ---------------------------- Δεν θέλαμε να πιούμε τίποτα. 0
De- th-l----n---i--me--í---a. D-- t------ n- p----- t------ D-n t-é-a-e n- p-o-m- t-p-t-. ----------------------------- Den thélame na pioúme típota.
Nous ne voulions pas déranger. Δεν---λαμε -α--ν-----ο--ε. Δ-- θ----- ν- ε----------- Δ-ν θ-λ-μ- ν- ε-ο-λ-σ-υ-ε- -------------------------- Δεν θέλαμε να ενοχλήσουμε. 0
De- ----a-e--- -no----s-um-. D-- t------ n- e------------ D-n t-é-a-e n- e-o-h-ḗ-o-m-. ---------------------------- Den thélame na enochlḗsoume.
Je voulais juste téléphoner. Μ---ς-ήθ--- -α-κ--ω -----ηλ--ώνη-α. Μ---- ή---- ν- κ--- έ-- τ---------- Μ-λ-ς ή-ε-α ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-. ----------------------------------- Μόλις ήθελα να κάνω ένα τηλεφώνημα. 0
M---s -thela-n--kánō -na-tēle-hṓnēma. M---- ḗ----- n- k--- é-- t----------- M-l-s ḗ-h-l- n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ------------------------------------- Mólis ḗthela na kánō éna tēlephṓnēma.
Je voulais commander un taxi. Ή-----να -αλ--ω -ν--τ--ί. Ή---- ν- κ----- έ-- τ---- Ή-ε-α ν- κ-λ-σ- έ-α τ-ξ-. ------------------------- Ήθελα να καλέσω ένα ταξί. 0
Ḗt---- ----alés---n- ta--. Ḗ----- n- k----- é-- t---- Ḗ-h-l- n- k-l-s- é-a t-x-. -------------------------- Ḗthela na kalésō éna taxí.
En fait, je voulais rentrer à la maison. Ήθε-α ---πάω--πί-ι. Ή---- ν- π-- σ----- Ή-ε-α ν- π-ω σ-ί-ι- ------------------- Ήθελα να πάω σπίτι. 0
Ḗt-el- -- -á- spí--. Ḗ----- n- p-- s----- Ḗ-h-l- n- p-ō s-í-i- -------------------- Ḗthela na páō spíti.
Je pensais que tu voulais appeler ta femme. Ν-μ-ζα π-ς--θε--ς να--άρε-- ------α-κα-σ--. Ν----- π-- ή----- ν- π----- τ- γ------ σ--- Ν-μ-ζ- π-ς ή-ε-ε- ν- π-ρ-ι- τ- γ-ν-ί-α σ-υ- ------------------------------------------- Νόμιζα πως ήθελες να πάρεις τη γυναίκα σου. 0
Nómiz- pōs --h--es--a--ár-----ē--yn-ík- ---. N----- p-- ḗ------ n- p----- t- g------ s--- N-m-z- p-s ḗ-h-l-s n- p-r-i- t- g-n-í-a s-u- -------------------------------------------- Nómiza pōs ḗtheles na páreis tē gynaíka sou.
Je pensais que tu voulais appeler les renseignements. Νόμιζ--π-----ε--ς να π-ρε-ς---ς πληροφ-ρίες -α-α--γο-. Ν----- π-- ή----- ν- π----- τ-- π---------- κ--------- Ν-μ-ζ- π-ς ή-ε-ε- ν- π-ρ-ι- τ-ς π-η-ο-ο-ί-ς κ-τ-λ-γ-υ- ------------------------------------------------------ Νόμιζα πως ήθελες να πάρεις τις πληροφορίες καταλόγου. 0
Nóm--- --- ---e-e- ---pá-ei---is-pl-r--h--íes-k-talógo-. N----- p-- ḗ------ n- p----- t-- p----------- k--------- N-m-z- p-s ḗ-h-l-s n- p-r-i- t-s p-ē-o-h-r-e- k-t-l-g-u- -------------------------------------------------------- Nómiza pōs ḗtheles na páreis tis plērophoríes katalógou.
Je pensais que tu voulais commander une pizza. Ν---ζα-π-ς -θ--ες-ν--π--αγ-είλ-ι---ί---. Ν----- π-- ή----- ν- π----------- π----- Ν-μ-ζ- π-ς ή-ε-ε- ν- π-ρ-γ-ε-λ-ι- π-τ-α- ---------------------------------------- Νόμιζα πως ήθελες να παραγγείλεις πίτσα. 0
Nóm-za pō--ḗ----e--na p-r-nge-l-i- -í-s-. N----- p-- ḗ------ n- p----------- p----- N-m-z- p-s ḗ-h-l-s n- p-r-n-e-l-i- p-t-a- ----------------------------------------- Nómiza pōs ḗtheles na parangeíleis pítsa.

Grandes lettres, grands sentiments

Beaucoup d'images sont montrées dans la publicité. Les images éveillent en nous un intérêt particulier. Nous les regardons plus longtemps et plus intensément que les lettres. Nous nous souvenons donc mieux de la publicité dans laquelle apparaissent des images. Les images provoquent aussi de fortes réactions émotionnelles. Les images sont très vite reconnues par le cerveau. Il sait tout de suite ce qu'il y a à voir sur l'image. Les lettres fonctionnent différemment des images. Elles sont des signes abstraits. C'est pourquoi notre cerveau réagit plus lentement aux lettres. Il doit d'abord comprendre la signification du mot. On pourrait dire que les signes doivent être traduits par le cerveau du langage. Mais on peut aussi provoquer des émotions avec des lettres. Pour cela, il suffit d'imprimer le texte en très grand. Des études montrent que les grandes lettres produisent également un grand effet. Les grandes lettres ne sont pas seulement plus visibles que les petites lettres. Elles provoquent aussi une réaction émotionnelle plus forte. Cela vaut pour les sentiments négatifs comme pour les sentiments positifs. La taille des choses a toujours été importante pour les hommes. Lors d'un danger, l'homme doit réagir rapidement. Et lorsqu'une chose est grande, elle est souvent déjà très proche ! Il est donc compréhensible que de grandes images provoquent des réactions fortes. Ce qui est moins clair, c'est la raison pour laquelle nous réagissons aussi face à de grandes lettres. En fait, les lettres ne sont pas un signal pour le cerveau. Il manifeste tout de même une activité plus forte lorsqu'il voit des grandes lettres. Pour les scientifiques, ce résultat est très intéressant. Il montre à quel point les lettres sont devenues importantes pour nous. Notre cerveau a appris d'une manière ou d'une autre à réagir à l'écriture…