Guide de conversation

fr Passé des modaux 2   »   te భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 2

88 [quatre-vingt-huit]

Passé des modaux 2

Passé des modaux 2

88 [ఎనభై ఎనిమిది]

88 [Enabhai enimidi]

భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 2

[Bhūta kālanlō sahāyaka kriyalu 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
Mon fils ne voulait pas jouer à la poupée. మ- అబ్బాయ-క- బ---మ-ో -డ--ో---న---ేదంట మ- అ-------- బ------ ఆ--------- ల---- మ- అ-్-ా-ి-ి బ-మ-మ-ో ఆ-ు-ో-ా-న- ల-ద-ట ------------------------------------- మా అబ్బాయికి బొమ్మతో ఆడుకోవాలని లేదంట 0
Mā abbā---i bo-'--t--āḍu-ō----ni-lēd---a M- a------- b------- ā---------- l------ M- a-b-y-k- b-m-m-t- ā-u-ō-ā-a-i l-d-ṇ-a ---------------------------------------- Mā abbāyiki bom'matō āḍukōvālani lēdaṇṭa
Ma fille ne voulait pas jouer au football. మా-అమ్మాయ-కి--ు-్-బ-ల--/ ---ర- -డ-కోవా--ి --దంట మ- అ-------- ఫ--- బ--- / స---- ఆ--------- ల---- మ- అ-్-ా-ి-ి ఫ-ట- బ-ల- / స-క-్ ఆ-ు-ో-ా-న- ల-ద-ట ----------------------------------------------- మా అమ్మాయికి ఫుట్ బాల్ / సాకర్ ఆడుకోవాలని లేదంట 0
Mā----m---ki p--- bāl- -ā--- āḍukō-ā---i lēd---a M- a-------- p--- b--- s---- ā---------- l------ M- a-'-ā-i-i p-u- b-l- s-k-r ā-u-ō-ā-a-i l-d-ṇ-a ------------------------------------------------ Mā am'māyiki phuṭ bāl/ sākar āḍukōvālani lēdaṇṭa
Ma femme ne voulait pas jouer avec moi aux échecs. న--భా--య------- -ె-్---ా-న- --దంట న- భ------ న--- చ--- ఆ----- ల---- న- భ-ర-య-ి న-త- చ-స- ఆ-ా-న- ల-ద-ట --------------------------------- నా భార్యకి నాతో చెస్ ఆడాలని లేదంట 0
Nā -hārya-i --tō-ces-āḍāl--i -ēd--ṭa N- b------- n--- c-- ā------ l------ N- b-ā-y-k- n-t- c-s ā-ā-a-i l-d-ṇ-a ------------------------------------ Nā bhāryaki nātō ces āḍālani lēdaṇṭa
Mes enfants ne voulaient pas faire de promenade. మ---ిల్ల------ాకి-గ్ వ-ళ్ళాలన--లేదంట మ- ప-------- వ------ వ-------- ల---- మ- ప-ల-ల-ి-ి వ-క-ం-్ వ-ళ-ళ-ల-ి ల-ద-ట ------------------------------------ మా పిల్లలికి వాకింగ్ వెళ్ళాలని లేదంట 0
M------al-k---āk--g -e-ḷā--ni-l--aṇ-a M- p-------- v----- v-------- l------ M- p-l-a-i-i v-k-ṅ- v-ḷ-ā-a-i l-d-ṇ-a ------------------------------------- Mā pillaliki vākiṅg veḷḷālani lēdaṇṭa
Ils ne voulaient pas ranger la chambre. వ-ళ్ళ-ి --ి--ుభ--ంచే-ాల-ి -ేదంట వ------ గ-- శ------------ ల---- వ-ళ-ళ-ి గ-ి శ-భ-ర-చ-య-ల-ి ల-ద-ట ------------------------------- వాళ్ళకి గది శుభ్రంచేయాలని లేదంట 0
V-ḷḷak---a-------ran-cēyā---i-l--aṇṭa V------ g--- ś--------------- l------ V-ḷ-a-i g-d- ś-b-r-n-c-y-l-n- l-d-ṇ-a ------------------------------------- Vāḷḷaki gadi śubhran̄cēyālani lēdaṇṭa
Ils ne voulaient pas aller au lit. వ-----ి--ిద్ర-ోవ-లని -ే--ట వ------ న----------- ల---- వ-ళ-ళ-ి న-ద-ర-ో-ా-న- ల-ద-ట -------------------------- వాళ్ళకి నిద్రపోవాలని లేదంట 0
Vāḷ-ak----drapōv--ani -ēda--a V------ n------------ l------ V-ḷ-a-i n-d-a-ō-ā-a-i l-d-ṇ-a ----------------------------- Vāḷḷaki nidrapōvālani lēdaṇṭa
Il n’avait pas le droit de manger de glace. అతన్-ి--స్--్---- --నడాని-ి అనుమ--ం-బ---దు అ----- ఐ-- క----- త-------- అ------------- అ-న-న- ఐ-్ క-ర-మ- త-న-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ------------------------------------------ అతన్ని ఐస్ క్రీమ్ తినడానికి అనుమతించబడలేదు 0
A-a--i --- -r-m---na--nik- a-um----̄c-baḍ----u A----- a-- k--- t--------- a------------------ A-a-n- a-s k-ī- t-n-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u ---------------------------------------------- Atanni ais krīm tinaḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Il n’avait pas le droit de manger de chocolat. అ-న్న- చా-్---- ---డ---క--అ-ు-తిం-బడలేదు అ----- చ------- త-------- అ------------- అ-న-న- చ-క-ల-ట- త-న-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ---------------------------------------- అతన్ని చాక్లెట్ తినడానికి అనుమతించబడలేదు 0
A-anni --kleṭ-t---ḍā--ki --umatin̄cab------u A----- c----- t--------- a------------------ A-a-n- c-k-e- t-n-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u -------------------------------------------- Atanni cākleṭ tinaḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Il n’avait pas le droit de manger de bonbons. అత---- స్వేట--ు-త-న--ని-ి -ను-తి-చ---ేదు అ----- స------- త-------- అ------------- అ-న-న- స-వ-ట-ల- త-న-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ---------------------------------------- అతన్ని స్వేట్లు తినడానికి అనుమతించబడలేదు 0
Atan---sv--l-----a----------ma--n̄c---ḍalēdu A----- s----- t--------- a------------------ A-a-n- s-ē-l- t-n-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u -------------------------------------------- Atanni svēṭlu tinaḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Je pouvais me souhaiter quelque chose. నన-ను-ఒక-క---క -ో-డ------అ--మ-ి-చ-డ-ే-ు న---- ఒ- క---- క-------- అ------------- న-్-ు ఒ- క-ర-క క-ర-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- --------------------------------------- నన్ను ఒక కోరిక కోరడానికి అనుమతించబడలేదు 0
Nan---o-- --ri-a -ōra--n-----n-ma--n̄c---ḍ--ē-u N---- o-- k----- k--------- a------------------ N-n-u o-a k-r-k- k-r-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u ----------------------------------------------- Nannu oka kōrika kōraḍāniki anumatin̄cabaḍalēdu
Je pouvais m’acheter une robe. న-----ా--ో----ద-స-త-ల---ొ------- -న-న- ---మతించ--లేదు న--- న- క---- ద------- క-------- న---- అ------------- న-న- న- క-స-్ ద-స-త-ల- క-న-ా-ి-ి న-్-ు అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ----------------------------------------------------- నేను నా కోసమ్ దుస్తులు కొనడానికి నన్ను అనుమతించబడలేదు 0
Nēnu----kō-a--dustu----onaḍān-k- n---u anum-ti----baḍa---u N--- n- k---- d------ k--------- n---- a------------------ N-n- n- k-s-m d-s-u-u k-n-ḍ-n-k- n-n-u a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u ---------------------------------------------------------- Nēnu nā kōsam dustulu konaḍāniki nannu anumatin̄cabaḍalēdu
Je pouvais prendre un praliné. ఒ---ాక--ెట----సు--వ---ి-ి న-్-ు-అన--త---బ--ేదు ఒ- చ------- త------------ న---- అ------------- ఒ- చ-క-ల-ట- త-స-క-వ-ా-ి-ి న-్-ు అ-ు-త-ం-బ-ల-ద- ---------------------------------------------- ఒక చాక్లెట్ తీసుకోవడానికి నన్ను అనుమతించబడలేదు 0
O-a -ākl-- tī--kō-aḍān-k--nan-- --u----n̄-ab-ḍa-ēdu O-- c----- t------------- n---- a------------------ O-a c-k-e- t-s-k-v-ḍ-n-k- n-n-u a-u-a-i-̄-a-a-a-ē-u --------------------------------------------------- Oka cākleṭ tīsukōvaḍāniki nannu anumatin̄cabaḍalēdu
Est-ce que tu pouvais fumer dans l’avion ? వి---ం-- పొగ త-రా---క---ిమ్---ని అ-ు-తిం-బడ-ంద-? వ------- ప-- త-------- మ-------- అ-------------- వ-మ-న-ల- ప-గ త-ర-గ-ట-ు మ-మ-మ-్-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ------------------------------------------------ విమానంలో పొగ త్రాగుటకు మిమ్మల్ని అనుమతించబడిందా? 0
Vi---anl---og-------ṭaku-----mal-i a-u-a-------aḍin-ā? V-------- p--- t-------- m-------- a------------------ V-m-n-n-ō p-g- t-ā-u-a-u m-m-m-l-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------------------ Vimānanlō poga trāguṭaku mim'malni anumatin̄cabaḍindā?
Est-ce que tu pouvais boire de la bière à l’hôpital ? ఆ-----ర--ో ---- -్-ాగు-కు-మిమ-మ-----అ-ు---ంచబడ---ా? ఆ--------- బ--- త-------- మ-------- అ-------------- ఆ-ు-త-ర-ల- బ-ర- త-ర-గ-ట-ు మ-మ-మ-్-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? --------------------------------------------------- ఆసుపత్రిలో బీర్ త్రాగుటకు మిమ్మల్ని అనుమతించబడిందా? 0
Ā-up--r-l- -------gu-a-u --m-malni-a-------̄-a---in-ā? Ā--------- b-- t-------- m-------- a------------------ Ā-u-a-r-l- b-r t-ā-u-a-u m-m-m-l-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------------------ Āsupatrilō bīr trāguṭaku mim'malni anumatin̄cabaḍindā?
Est-ce que tu pouvais amener le chien à l’hôtel ? హ--ల్ల--క--్క-- ---్చుకొ-ుటకు--ిమ--ల-ని అ-ు---ంచబ----ా? హ------ క------ త------------ మ-------- అ-------------- హ-ట-్-ో క-క-క-ి త-చ-చ-క-న-ట-ు మ-మ-మ-్-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ------------------------------------------------------- హోటల్లో కుక్కని తెచ్చుకొనుటకు మిమ్మల్ని అనుమతించబడిందా? 0
Hō-all- kuk--n---e-cu-o----k- m-m'm-lni -numa--n̄c-b---n--? H------ k------ t------------ m-------- a------------------ H-ṭ-l-ō k-k-a-i t-c-u-o-u-a-u m-m-m-l-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------------------- Hōṭallō kukkani teccukonuṭaku mim'malni anumatin̄cabaḍindā?
Pendant les vacances, les enfants avaient la permission de rester longtemps dehors. సె-వ-ల----పి---ల-న- ఎ-్కువసే---ఆ-ు-యట---డ--కు-అ---తించ-డ-ంది స-------- ప-------- ఎ--------- ఆ----- ఉ------ అ------------- స-ల-ు-్-ో ప-ల-ల-్-ి ఎ-్-ు-స-ప- ఆ-ు-య- ఉ-డ-ట-ు అ-ు-త-ం-బ-ి-ద- ------------------------------------------------------------ సెలవుల్లో పిల్లల్ని ఎక్కువసేపు ఆరుబయట ఉండుటకు అనుమతించబడింది 0
S---v-l-ō -i-l-ln- ek--va-ē-u --u--y-ṭa uṇḍ----- -num--i---a---i--i S-------- p------- e--------- ā-------- u------- a----------------- S-l-v-l-ō p-l-a-n- e-k-v-s-p- ā-u-a-a-a u-ḍ-ṭ-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d- ------------------------------------------------------------------- Selavullō pillalni ekkuvasēpu ārubayaṭa uṇḍuṭaku anumatin̄cabaḍindi
Ils avaient la permission de jouer longtemps dans la cour. చ--ా -ే-ు-----్---ఆడ----------ా--ళని --ు--ిం--డ--ది చ--- స--- ప------ ఆ--------- వ------ అ------------- చ-ల- స-ప- ప-ర-్-ో ఆ-ు-ొ-ు-క- వ-ళ-ళ-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద- --------------------------------------------------- చాలా సేపు పెరట్లో ఆడుకొనుటకు వాళ్ళని అనుమతించబడింది 0
Cā----ēpu pe-aṭ-ō------n---ku --ḷḷa-- an-m-t--̄ca-aḍi--i C--- s--- p------ ā---------- v------ a----------------- C-l- s-p- p-r-ṭ-ō ā-u-o-u-a-u v-ḷ-a-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d- -------------------------------------------------------- Cālā sēpu peraṭlō āḍukonuṭaku vāḷḷani anumatin̄cabaḍindi
Ils avaient la permission de veiller tard. చా----ేప--మే--క-న--క- -ాళ-ళన- అన-మ---చబ--ం-ి చ--- స--- మ---------- వ------ అ------------- చ-ల- స-ప- మ-ల-క-న-ట-ు వ-ళ-ళ-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద- -------------------------------------------- చాలా సేపు మేలుకొనుటకు వాళ్ళని అనుమతించబడింది 0
C--- sē-- --l-k-n--a-- ------i-anum--i-̄-a------i C--- s--- m----------- v------ a----------------- C-l- s-p- m-l-k-n-ṭ-k- v-ḷ-a-i a-u-a-i-̄-a-a-i-d- ------------------------------------------------- Cālā sēpu mēlukonuṭaku vāḷḷani anumatin̄cabaḍindi

Des astuces contre l'oubli

Il n'est pas toujours facile d'apprendre. Même si c'est plaisant, cela peut être fatigant. Nous sommes contents lorsque nous avons appris quelque chose. Nous sommes fiers de nous et de nos progrès. Malheureusement, nous pouvons aussi oublier ce que nous avons appris. C'est souvent un problème, particulièrement pour les langues. La plupart d'entre nous apprenons une ou plusieurs langues à l'école. Après la scolarité, ce savoir se perd souvent. Nous ne parlons presque plus cette langue. Notre langue maternelle domine la plupart du temps dans la vie quotidienne. Beaucoup de langues étrangères ne sont plus pratiquées que lors des congés. Lorsqu'un savoir n'est pas activé régulièrement, il se perd. Notre cerveau a besoin d'entraînement. On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle. Ce muscle doit être activé, sinon il devient plus faible. Mais il existe des moyens d'empêcher d'oublier. Le plus important est d'utiliser encore et encore ce qui a été appris. Des rituels établis peuvent y aider. On peut prévoir un petit programme pour les différents jours de la semaine. Le lundi, on lit un livre dans la langue étrangère. Le mercredi, on écoute une radio étrangère. Le vendredi, on écrit son journal dans la langue étrangère. De cette manière, on alterne lecture, audition et écriture. Ainsi, le savoir est activé de différentes manières. Tous ces exercices n'ont pas besoin de durer longtemps, une demi-heure suffit. Mais l'important, c'est de s'entraîner régulièrement. Des études montrent qu'une chose, une fois qu'elle a été apprise, reste dans le cerveau pendant des décennies. Elle doit juste être ressortie de son tiroir...