Guide de conversation

fr Subordonnées avec que 2   »   eo Subfrazoj kun ke 2

92 [quatre-vingt-douze]

Subordonnées avec que 2

Subordonnées avec que 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
Cela me fâche que tu ronfles. Kol-re------m-n -- v- ronkas. K---------- m-- k- v- r------ K-l-r-t-g-s m-n k- v- r-n-a-. ----------------------------- Koleretigas min ke vi ronkas. 0
Cela me fâche que tu boives autant de bière. K-l-r--i-as-----ke ------nka--ti-- da-bie-o. K---------- m-- k- v- t------ t--- d- b----- K-l-r-t-g-s m-n k- v- t-i-k-s t-o- d- b-e-o- -------------------------------------------- Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. 0
Cela me fâche que tu arrives si tard. Kol-r--------i- ke--- ve-as -i-- m--fr-e. K---------- m-- k- v- v---- t--- m------- K-l-r-t-g-s m-n k- v- v-n-s t-e- m-l-r-e- ----------------------------------------- Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. 0
Je crois qu’il a besoin d’un médecin. Mi-kre--- ke li -e--nas-k-r-c-s-on. M- k----- k- l- b------ k---------- M- k-e-a- k- l- b-z-n-s k-r-c-s-o-. ----------------------------------- Mi kredas ke li bezonas kuraciston. 0
Je crois qu’il est malade. M---re--- -- -i --l---a-. M- k----- k- l- m-------- M- k-e-a- k- l- m-l-a-a-. ------------------------- Mi kredas ke li malsanas. 0
Je crois qu’il est en train de dormir. M--kr-da- k--l- --rman---. M- k----- k- l- d--------- M- k-e-a- k- l- d-r-a-t-s- -------------------------- Mi kredas ke li dormantas. 0
Nous espérons que notre fille se mariera. Ni-e-peras ke -i --zi--s-j- -ia ---in-. N- e------ k- l- e------ j- n-- f------ N- e-p-r-s k- l- e-z-ĝ-s j- n-a f-l-n-. --------------------------------------- Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. 0
Nous espérons qu’il a beaucoup d’argent. N- es----- k---- --------lte--- -on-. N- e------ k- l- h---- m---- d- m---- N- e-p-r-s k- l- h-v-s m-l-e d- m-n-. ------------------------------------- Ni esperas ke li havas multe da mono. 0
Nous espérons qu’il est millionnaire. N--es--r-- -- -i-est-----l---ulo. N- e------ k- l- e---- m--------- N- e-p-r-s k- l- e-t-s m-l-o-u-o- --------------------------------- Ni esperas ke li estas milionulo. 0
J’ai entendu que ta femme avait eu un accident. Mi-a---s--- --a --zin- -a-is -k-ide--o-. M- a---- k- v-- e----- h---- a---------- M- a-d-s k- v-a e-z-n- h-v-s a-c-d-n-o-. ---------------------------------------- Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. 0
J’ai entendu qu’elle est à l’hôpital. M---ŭ--s ke-ŝ- -sta- -- hospit--o. M- a---- k- ŝ- e---- e- h--------- M- a-d-s k- ŝ- e-t-s e- h-s-i-a-o- ---------------------------------- Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. 0
J’ai entendu que ta voiture est complètement détruite. Mi aŭ-is ke v-- aŭt-----as t-te detr---a. M- a---- k- v-- a--- e---- t--- d-------- M- a-d-s k- v-a a-t- e-t-s t-t- d-t-u-t-. ----------------------------------------- Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. 0
Je me réjouis que vous soyez venu. Mi ĝo-a- ke -i v--i-. M- ĝ---- k- v- v----- M- ĝ-j-s k- v- v-n-s- --------------------- Mi ĝojas ke vi venis. 0
Je me réjouis que vous soyez intéressé. M- -oja- k- v---n--resiĝ-s. M- ĝ---- k- v- i----------- M- ĝ-j-s k- v- i-t-r-s-ĝ-s- --------------------------- Mi ĝojas ke vi interesiĝas. 0
Je me réjouis que vous vouliez acheter la maison. M- ---------vi v------ĉ-ti la -omo-. M- ĝ---- k- v- v---- a---- l- d----- M- ĝ-j-s k- v- v-l-s a-e-i l- d-m-n- ------------------------------------ Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. 0
Je crains que le dernier bus ne soit déjà parti. Mi -im-s ke-l----s-a----- j-m f-rv-turi-. M- t---- k- l- l---- b--- j-- f---------- M- t-m-s k- l- l-s-a b-s- j-m f-r-e-u-i-. ----------------------------------------- Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. 0
Je crains que nous ne puissions prendre un taxi. Mi ti--s--e--i-d--as-p-eni -a----n. M- t---- k- n- d---- p---- t------- M- t-m-s k- n- d-v-s p-e-i t-k-i-n- ----------------------------------- Mi timas ke ni devas preni taksion. 0
Je crains de ne pas avoir d’argent sur moi. Mi-t---s ---m- -- plu-h-v-- -ono--k-- -i. M- t---- k- m- n- p-- h---- m---- k-- m-- M- t-m-s k- m- n- p-u h-v-s m-n-n k-n m-. ----------------------------------------- Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. 0

Du geste à la parole

Pendant que nous parlons ou que nous écoutons parler, notre cerveau a beaucoup à faire. Il doit traiter les signaux linguistiques. Les gestes et les symboles sont aussi des signaux linguistiques. Ils existaient déjà avant le langage humain. Certains signes sont compris dans toutes les cultures. D'autres signes doivent être appris. Ils ne se comprennent pas d'eux-mêmes. Les gestes et les symboles sont traités comme le langage. Et ils sont traités dans la même zone cérébrale. Cela a été prouvé par une étude récente. Des chercheurs ont testé plusieurs personnes. Celles-ci devaient regarder des vidéo-clips. Pendant qu'elles regardaient les clips, leur activité cérébrale était mesurée. Dans une partie des clips, plusieurs choses différentes étaient exprimées. Cela se faisait avec des mouvements, des symboles et du langage. Le deuxième groupe test regardait d'autres clips. Ces vidéos étaient des non-sens. Le langage, les gestes et les symboles n'existaient pas. Ils n'avaient aucune signification. Grâce à leurs mesures, les chercheurs observaient quelle chose était enregistrée à quel endroit. Ils pouvaient comparer les activités cérébrales des personnes tests entre elles. Tout ce qui avait une signification était analysé dans la même région. Le résultat de cette expérience est très intéressant. Il montre comment notre cerveau a appris à nouveau une langue. L'homme a d'abord communiqué avec des gestes. Plus tard, il a développé un langage. Le cerveau a donc dû apprendre à traiter la langue comme les gestes. Et apparemment, il a tout simplement actualisé l'ancienne version…