Guide de conversation

fr Conjonctions 1   »   be Злучнікі 1

94 [quatre-vingt-quatorze]

Conjonctions 1

Conjonctions 1

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
Attends que la pluie cesse. Па----й,--ак--ь--е-с-о-чы--а ---д-. П------- п----- н- с-------- д----- П-ч-к-й- п-к-л- н- с-о-ч-ц-а д-ж-ж- ----------------------------------- Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 0
P--h-k-y---ak-l--n- --on---ts----do-h-zh. P-------- p----- n- s----------- d------- P-c-a-a-, p-k-l- n- s-o-c-y-s-s- d-z-d-h- ----------------------------------------- Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
Attends que je termine. Па-а--й--па-у-- --не --ко-ч-. П------- п----- я н- з------- П-ч-к-й- п-к-л- я н- з-к-н-у- ----------------------------- Пачакай, пакуль я не закончу. 0
P-c---a-,-p-k--’-y---e za-o---u. P-------- p----- y- n- z-------- P-c-a-a-, p-k-l- y- n- z-k-n-h-. -------------------------------- Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
Attends qu’il revienne. П-ч--ай--п--у----- н----р---ц-. П------- п----- ё- н- в-------- П-ч-к-й- п-к-л- ё- н- в-р-е-ц-. ------------------------------- Пачакай, пакуль ён не вернецца. 0
Pa-h--ay--pa-ul’--o---e ver-et--sa. P-------- p----- y-- n- v---------- P-c-a-a-, p-k-l- y-n n- v-r-e-s-s-. ----------------------------------- Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
J’attends que mes cheveux sèchent. Я-ча--ю,--а---ь--е -ы--х---- м-е в-лас-. Я ч----- п----- н- в-------- м-- в------ Я ч-к-ю- п-к-л- н- в-с-х-у-ь м-е в-л-с-. ---------------------------------------- Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 0
Y- --ak--u,-----l- ne----a--nu--- mae-val-sy. Y- c------- p----- n- v---------- m-- v------ Y- c-a-a-u- p-k-l- n- v-s-k-n-t-’ m-e v-l-s-. --------------------------------------------- Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
J’attends que le film soit fini. Я-ча-----паку-ь не ск-----ца ф-ль-. Я ч----- п----- н- с-------- ф----- Я ч-к-ю- п-к-л- н- с-о-ч-ц-а ф-л-м- ----------------------------------- Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 0
Y--c-a-a-------ul’-n- -k--ch------ fіl’m. Y- c------- p----- n- s----------- f----- Y- c-a-a-u- p-k-l- n- s-o-c-y-s-s- f-l-m- ----------------------------------------- Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
J’attends que les feux soient au vert. Я-ч--а----аку-- -а-с---ла-оры -- ---а---ца ----на-. Я ч----- п----- н- с--------- н- з-------- з------- Я ч-к-ю- п-к-л- н- с-я-л-ф-р- н- з-п-л-ц-а з-л-н-е- --------------------------------------------------- Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 0
Ya-----ayu--pakul’--a--vyatla--r- -- ---a-іt--sa--y-l-nae. Y- c------- p----- n- s---------- n- z---------- z-------- Y- c-a-a-u- p-k-l- n- s-y-t-a-o-y n- z-p-l-t-t-a z-a-e-a-. ---------------------------------------------------------- Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
Quand pars-tu en congé ? К----ты ---дзе- ------ачынак? К--- т- п------ н- а--------- К-л- т- п-е-з-ш н- а-п-ч-н-к- ----------------------------- Калі ты паедзеш на адпачынак? 0
Ka----- paedz-sh -- -d--c--n-k? K--- t- p------- n- a---------- K-l- t- p-e-z-s- n- a-p-c-y-a-? ------------------------------- Kalі ty paedzesh na adpachynak?
Avant les vacances d’été ? Я-чэ пера---ет---- к-н-ку-амі? Я--- п---- л------ к---------- Я-ч- п-р-д л-т-і-і к-н-к-л-м-? ------------------------------ Яшчэ перад летнімі канікуламі? 0
Y---c-e----a---e----- -a------mі? Y------ p---- l------ k---------- Y-s-c-e p-r-d l-t-і-і k-n-k-l-m-? --------------------------------- Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
Oui, avant que les vacances d’été ne commencent. Т-к- я-ч- д- т--о---к -ачн-ц-а----н-я--ан-----. Т--- я--- д- т---- я- п------- л----- к-------- Т-к- я-ч- д- т-г-, я- п-ч-у-ц- л-т-і- к-н-к-л-. ----------------------------------------------- Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 0
Tak----s---- da -a--, y-- -a----------le--і-a----іku--. T--- y------ d- t---- y-- p---------- l------ k-------- T-k- y-s-c-e d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a l-t-і-a k-n-k-l-. ------------------------------------------------------- Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
Répare le toit avant que l’hiver ne commence. Ад--ма---й-д-х -а ---о--як -а-н-ц-а-зі--. А--------- д-- д- т---- я- п------- з---- А-р-м-н-у- д-х д- т-г-, я- п-ч-е-ц- з-м-. ----------------------------------------- Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 0
Ad-amantuy----h-d- -ag----a- -a--netst-a ---a. A--------- d--- d- t---- y-- p---------- z---- A-r-m-n-u- d-k- d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a z-m-. ---------------------------------------------- Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
Lave tes mains avant de t’asseoir à table. П---й--у--, -------- --д--ь-за---о-. П---- р---- п--- ч-- с----- з- с---- П-м-й р-к-, п-р- ч-м с-д-ц- з- с-о-. ------------------------------------ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 0
Pa--------,-----h -h-- s-adat-’-z- ---l. P---- r---- p---- c--- s------- z- s---- P-m-y r-k-, p-r-h c-y- s-a-a-s- z- s-o-. ---------------------------------------- Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
Ferme la fenêtre avant de sortir. З---н--акн---ер-д---м, -к-по--з---з д--у. З----- а--- п---- т--- я- п------ з д---- З-ч-н- а-н- п-р-д т-м- я- п-й-з-ш з д-м-. ----------------------------------------- Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 0
Za-hy-- --n- -e--d t-m--y-k-poy---sh ---o-u. Z------ a--- p---- t--- y-- p------- z d---- Z-c-y-і a-n- p-r-d t-m- y-k p-y-z-s- z d-m-. -------------------------------------------- Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
Quand viens-tu à la maison ? Кал---- п---дзе- --дому? К--- т- п------- д------ К-л- т- п-ы-д-е- д-д-м-? ------------------------ Калі ты прыйдзеш дадому? 0
Kalі ------yd-e------omu? K--- t- p-------- d------ K-l- t- p-y-d-e-h d-d-m-? ------------------------- Kalі ty pryydzesh dadomu?
Après le cours ? П-сля зан--к--? П---- з-------- П-с-я з-н-т-а-? --------------- Пасля заняткаў? 0
P--lya z-n-atk-u? P----- z--------- P-s-y- z-n-a-k-u- ----------------- Paslya zanyatkau?
Oui, après que le cours est terminé. Так- -асля т-г---як с----а--а-з-н--к-. Т--- п---- т---- я- с-------- з------- Т-к- п-с-я т-г-, я- с-о-ч-ц-а з-н-т-і- -------------------------------------- Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 0
Tak- --sl-------, -a----on--ats--- zan-at-і. T--- p----- t---- y-- s----------- z-------- T-k- p-s-y- t-g-, y-k s-o-c-a-s-s- z-n-a-k-. -------------------------------------------- Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler. П--л--та-- я- ён ------ у а-а-ыю,-ён ---ьш-н--мог---ац-вац-. П---- т--- я- ё- т----- у а------ ё- б---- н- м-- п--------- П-с-я т-г- я- ё- т-а-і- у а-а-ы-, ё- б-л-ш н- м-г п-а-а-а-ь- ------------------------------------------------------------ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 0
Pa-ly- ta-o---k y---t--pі- ----a-y-u,---n bo-’s- -- m-g pra-s--a---. P----- t--- y-- y-- t----- u a------- y-- b----- n- m-- p----------- P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u- y-n b-l-s- n- m-g p-a-s-v-t-’- -------------------------------------------------------------------- Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique. П-сля т--- як ё- зг-бі- --ац-, -н -’-ха- у А-е--ку. П---- т--- я- ё- з----- п----- ё- з----- у А------- П-с-я т-г- я- ё- з-у-і- п-а-у- ё- з-е-а- у А-е-ы-у- --------------------------------------------------- Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 0
Pa-l-- --go ----y-n-zg--іu-p-ats-, y-- z-ek-a- u --er-ku. P----- t--- y-- y-- z----- p------ y-- z------ u A------- P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z-e-h-u u A-e-y-u- --------------------------------------------------------- Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
Après être allé en Amérique, il est devenu riche. Пас-я --г- ---ё- з’е-а- у-А-ер-ку,---------га--ў. П---- т--- я- ё- з----- у А------- ё- р---------- П-с-я т-г- я- ё- з-е-а- у А-е-ы-у- ё- р-з-а-а-е-. ------------------------------------------------- Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 0
P-sl-a-ta-o ya--yo--z’ek-au-- A-ery-u, --n -az-----s--. P----- t--- y-- y-- z------ u A------- y-- r----------- P-s-y- t-g- y-k y-n z-e-h-u u A-e-y-u- y-n r-z-a-a-s-u- ------------------------------------------------------- Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

Comment on apprend deux langues en même temps

Les langues étrangères prennent actuellement de plus en plus d'importance. Beaucoup de personnes apprennent une langue étrangère. Or il existe de nombreuses langues intéressantes dans le monde. C'est pourquoi certaines personnes apprennent plusieurs langues en même temps. Lorsque les enfants grandissent dans le bilinguisme, cela ne pose généralement pas de problèmes. Leur cerveau apprend automatiquement les deux langues. Lorsqu'ils sont plus grands, ils savent ce qui appartient à chaque langue. Les personnes bilingues connaissent les caractéristiques typiques de chacune des deux langues. Chez les adultes, c'est différent. Ils ne peuvent pas apprendre deux langues en parallèle aussi facilement. Lorsqu'on apprend deux langues en même temps, on doit respecter quelques règles. Tout d'abord, il est important de comparer les deux langues entre elles. Les langues qui appartiennent à la même famille se ressemblent souvent beaucoup. Cela peut conduire à des confusions. C'est pourquoi il est important d'analyser précisément les deux langues. Par exemple, on peut écrire une liste. On y inscrit les points communs et les différences. Ainsi, le cerveau doit s'occuper intensément des deux langues. Il retiendra mieux les particularités de chaque langue. On devrait aussi choisir une couleur et un classeur pour chaque langue. Cela aide à distinguer clairement les deux langues l'une de l'autre. Quand on apprend des langues ne se ressemblant pas, c'est différent. Avec des langues très différentes, il n'y a pas de risque de confusions. Dans ce cas, on risque plutôt de comparer les deux langues entre elles ! Mais ce serait mieux de comparer les langues avec sa langue maternelle. Lorsque le cerveau comprend le contraste, il apprend plus efficacement. Il est également important que les deux langues soient apprises aussi intensément l'une que l'autre. Mais en théorie, le nombre de langues apprises n'importe pas pour le cerveau.