Depuis quand ne travaille-t-elle plus ?
مذ---ى--- -ع--تع-ل-؟
-- م-- ل- ت-- ت--- ؟-
-ذ م-ى ل- ت-د ت-م- ؟-
----------------------
مذ متى لم تعد تعمل ؟
0
m--- ma-aa -m ---ud-ta-ma- ?
m--- m---- l- t---- t----- ?
m-d- m-t-a l- t-e-d t-e-a- ?
----------------------------
midh mataa lm taeud taemal ?
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ?
مذ متى لم تعد تعمل ؟
midh mataa lm taeud taemal ?
Depuis son mariage ?
-ن---وا--ا.
--- ز-------
-ن- ز-ا-ه-.-
-------------
منذ زواجها.
0
m---h-zaw--u--.
m---- z--------
m-a-h z-w-j-h-.
---------------
mnadh zawajuha.
Depuis son mariage ?
منذ زواجها.
mnadh zawajuha.
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée.
-ع----- --د--ع-ل -ن--أ- --وجت-
---- ل- ت-- ت--- م-- أ- ت------
-ع-، ل- ت-د ت-م- م-ذ أ- ت-و-ت-
--------------------------------
نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت.
0
nei----m -a-u--tae-al mun-h-'a- ---a-aja-.
n---- l- t---- t----- m---- '-- t---------
n-i-, l- t-e-d t-e-a- m-n-h '-n t-z-w-j-t-
------------------------------------------
neim, lm taeud taemal mundh 'an tuzawajat.
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée.
نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت.
neim, lm taeud taemal mundh 'an tuzawajat.
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus.
م-ذ -- تزوج- لم--عد----ل-
--- أ- ت---- ل- ت-- ت-----
-ن- أ- ت-و-ت ل- ت-د ت-م-.-
---------------------------
منذ أن تزوجت لم تعد تعمل.
0
mn-d- '--a ta------------aeu--t-emal.
m---- '--- t-------- l- t---- t------
m-a-h '-n- t-z-w-j-t l- t-e-d t-e-a-.
-------------------------------------
mnadh 'ana tazawajat lm taeud taemal.
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus.
منذ أن تزوجت لم تعد تعمل.
mnadh 'ana tazawajat lm taeud taemal.
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux.
من---ن -ع-رفا-ه-ا--عدا-.
--- أ- ت----- ه-- س------
-ن- أ- ت-ا-ف- ه-ا س-د-ء-
--------------------------
منذ أن تعارفا هما سعداء.
0
m-adh-'a----e---fa --ma su--a--.
m---- '-- t------- h--- s-------
m-a-h '-n t-e-r-f- h-m- s-e-a-a-
--------------------------------
mnadh 'an tuearafa huma sueda'a.
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux.
منذ أن تعارفا هما سعداء.
mnadh 'an tuearafa huma sueda'a.
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement.
من- أن--ز---ب-طفا-----ي-رجان --اّ ن--راً-
--- أ- ر--- ب----- ل- ي----- إ--- ن-------
-ن- أ- ر-ق- ب-ط-ا- ل- ي-ر-ا- إ-ا- ن-د-ا-.-
-------------------------------------------
منذ أن رزقا بأطفال لا يخرجان إلاّ نادراً.
0
mn------n- r----n--b--a---l-la yu-hr-jan 'i-- nadr---.
m---- '--- r------ b------- l- y-------- '--- n-------
m-a-h '-n- r-z-a-a b-'-t-a- l- y-k-r-j-n '-l- n-d-a-n-
------------------------------------------------------
mnadh 'ana rizqana bi'atfal la yukhrijan 'ila nadraan.
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement.
منذ أن رزقا بأطفال لا يخرجان إلاّ نادراً.
mnadh 'ana rizqana bi'atfal la yukhrijan 'ila nadraan.
Quand téléphone-t-elle ?
م-- --ص--ب--ها-ف-؟
--- ت--- ب------ ؟-
-ت- ت-ص- ب-ل-ا-ف ؟-
--------------------
متى تتصل بالهاتف ؟
0
mt- t------ b-al----f-?
m-- t------ b-------- ?
m-a t-t-s-l b-a-h-t-f ?
-----------------------
mta tatasil bialhatif ?
Quand téléphone-t-elle ?
متى تتصل بالهاتف ؟
mta tatasil bialhatif ?
Pendant le trajet ?
-ثناء ---د--ا -لس---ة-
----- ق------ ا--------
-ث-ا- ق-ا-ت-ا ا-س-ا-ة-
------------------------
أثناء قيادتها السيارة؟
0
a-h-n-' qi--atih- --s-a-?
a------ q-------- a------
a-h-n-' q-a-a-i-a a-s-a-?
-------------------------
athina' qiadatiha alsyar?
Pendant le trajet ?
أثناء قيادتها السيارة؟
athina' qiadatiha alsyar?
Oui, en conduisant.
ن-- ،--ن-ا-ت-صل -هي-تق-د--لس---ة.
--- ، إ--- ت--- و-- ت--- ا--------
-ع- ، إ-ه- ت-ص- و-ي ت-و- ا-س-ا-ة-
-----------------------------------
نعم ، إنها تتصل وهي تقود السيارة.
0
n--- ,--iin----t-t-sil -a-i-t-q----ls--a--t.
n--- , '------ t------ w--- t---- a---------
n-a- , '-i-a-a t-t-s-l w-h- t-q-d a-s-y-r-t-
--------------------------------------------
neam , 'iinaha tatasil wahi taqud alsiyarat.
Oui, en conduisant.
نعم ، إنها تتصل وهي تقود السيارة.
neam , 'iinaha tatasil wahi taqud alsiyarat.
Elle téléphone en conduisant.
--صل ---ها-ف-ب-----ت-و---ل-ي--ة.
---- ب------ ب---- ت--- ا--------
-ت-ل ب-ل-ا-ف ب-ن-ا ت-و- ا-س-ا-ة-
----------------------------------
تتصل بالهاتف بينما تقود السيارة.
0
i-a------b-alh--i--b---a-a-t-qud a-si-ar--.
i------- b-------- b------ t---- a---------
i-a-a-a- b-a-h-t-f b-y-a-a t-q-d a-s-y-r-t-
-------------------------------------------
itatasal bialhatif baynama taqud alsiyarat.
Elle téléphone en conduisant.
تتصل بالهاتف بينما تقود السيارة.
itatasal bialhatif baynama taqud alsiyarat.
Elle regarde la télévision en repassant.
--ها--ش--د---تل-ا- بي--ا ---ي-
---- ت---- ا------ ب---- ت-----
-ن-ا ت-ا-د ا-ت-ف-ز ب-ن-ا ت-و-.-
--------------------------------
إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي.
0
'--n---------hi- ---ilfaz --y-a-a tak--.
'------ t------- a------- b------ t-----
'-i-a-a t-s-a-i- a-t-l-a- b-y-a-a t-k-i-
----------------------------------------
'iinaha tushahid altilfaz baynama takwi.
Elle regarde la télévision en repassant.
إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي.
'iinaha tushahid altilfaz baynama takwi.
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs.
---ا تسم- المو-يق------ا---ت--الو--ئف.
---- ت--- ا------- ب---- ت--- ا--------
-ن-ا ت-م- ا-م-س-ق- ب-ن-ا ت-ت- ا-و-ا-ف-
----------------------------------------
انها تسمع الموسيقى بينما تكتب الوظائف.
0
a-a---ta-m-- -lmus---a--a-na---t-ktu--a--az--fa.
a---- t----- a-------- b------ t----- a---------
a-a-a t-s-a- a-m-s-q-a b-y-a-a t-k-u- a-w-z-y-a-
------------------------------------------------
anaha tasmae almusiqaa baynama taktub alwazayfa.
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs.
انها تسمع الموسيقى بينما تكتب الوظائف.
anaha tasmae almusiqaa baynama taktub alwazayfa.
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes.
لا -رى--يئا- -و--ا-ن-ا-ة-
-- أ-- ش---- د-- ا--------
-ا أ-ى ش-ئ-ً د-ن ا-ن-ا-ة-
---------------------------
لا أرى شيئاً دون النظارة.
0
la--'-ra--shyyaa--dun --ni-----a.
l-- '---- s------ d-- a----------
l-a '-r-a s-y-a-n d-n a-n-z-r-t-.
---------------------------------
laa 'araa shyyaan dun alnizarata.
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes.
لا أرى شيئاً دون النظارة.
laa 'araa shyyaan dun alnizarata.
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte.
لا-أ-هم--ي-ا- ---------ن --م----ى-ع---ة.
-- أ--- ش---- ع---- ت--- ا------- ع------
-ا أ-ه- ش-ئ-ً ع-د-ا ت-و- ا-م-س-ق- ع-ل-ة-
------------------------------------------
لا أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية.
0
la- --f-hum s-y-aa-----dama t--u- a----i--- --l--t.
l-- '------ s------ e------ t---- a-------- e------
l-a '-f-h-m s-y-a-n e-n-a-a t-k-n a-m-s-q-a e-l-a-.
---------------------------------------------------
laa 'afahum shyyaan eindama takun almusiqaa ealiat.
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte.
لا أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية.
laa 'afahum shyyaan eindama takun almusiqaa ealiat.
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume.
ل- --- -يئاً --دما------ب-ل--ام-
-- أ-- ش---- ع---- أ--- ب--------
-ا أ-م ش-ئ-ً ع-د-ا أ-ا- ب-ل-ك-م-
----------------------------------
لا أشم شيئاً عندما أصاب بالزكام.
0
laa -ash--u shy---- -ind--- --s-b-b-a---ka--.
l-- '------ s------ e------ '---- b----------
l-a '-s-a-u s-y-a-n e-n-a-a '-s-b b-a-z-k-m-.
---------------------------------------------
laa 'ashamu shyyaan eindama 'asab bialzakama.
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume.
لا أشم شيئاً عندما أصاب بالزكام.
laa 'ashamu shyyaan eindama 'asab bialzakama.
Nous prendrons un taxi s’il pleut.
-ند-- تم-- -ستق--سي-----ج--.
----- ت--- ن---- س---- أ-----
-ن-م- ت-ط- ن-ت-ل س-ا-ة أ-ر-.-
------------------------------
عندما تمطر نستقل سيارة أجرة.
0
e-n-ama t-mt-- n-sta---- say-ra--- --jra--.
e------ t----- n-------- s-------- '-------
e-n-a-a t-m-i- n-s-a-i-u s-y-r-t-n '-j-a-a-
-------------------------------------------
eindama tumtir nastaqilu sayaratan 'ajrata.
Nous prendrons un taxi s’il pleut.
عندما تمطر نستقل سيارة أجرة.
eindama tumtir nastaqilu sayaratan 'ajrata.
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie.
سنسا-- حول العا-- -ن-ما----- -- -ل---ص---
------ ح-- ا----- ع---- ن--- ف- ا---------
-ن-ا-ر ح-ل ا-ع-ل- ع-د-ا ن-ب- ف- ا-ي-ن-ي-.-
-------------------------------------------
سنسافر حول العالم عندما نربح في اليانصيب.
0
snu----r---wl-a-e-la- --nd--- -u---h-fi --ya--ib.
s------- h--- a------ e------ n----- f- a--------
s-u-a-i- h-w- a-e-l-m e-n-a-a n-r-i- f- a-y-n-i-.
-------------------------------------------------
snusafir hawl alealam eindama nurbih fi alyansib.
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie.
سنسافر حول العالم عندما نربح في اليانصيب.
snusafir hawl alealam eindama nurbih fi alyansib.
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt.
س-ن--أ-ب-ن-ول --ط-ام إ--لم -أت---ي-ا-
------ ب----- ا----- إ- ل- ي-- ق------
-ي-ب-أ ب-ن-و- ا-ط-ا- إ- ل- ي-ت ق-ي-ا-
---------------------------------------
سينبدأ بتناول الطعام إن لم يأت قريباً
0
s-u------bitan-w-- -lt-e---'-in -a----t -r-baan
s------- b-------- a------ '--- l-- y-- q------
s-u-b-d- b-t-n-w-l a-t-e-m '-i- l-m y-t q-y-a-n
-----------------------------------------------
syunbada bitanawul altaeam 'iin lam yat qrybaan
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt.
سينبدأ بتناول الطعام إن لم يأت قريباً
syunbada bitanawul altaeam 'iin lam yat qrybaan