Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   lt Jungtukai 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [devyniasdešimt penki]

Jungtukai 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? Nuo-ka-- j- nebe-ir-a? N-- k--- j- n--------- N-o k-d- j- n-b-d-r-a- ---------------------- Nuo kada ji nebedirba? 0
Depuis son mariage ? N-- s--o ve-t-vių? N-- s--- v-------- N-o s-v- v-s-u-i-? ------------------ Nuo savo vestuvių? 0
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. J- ne---irba-n-o-tada,---i -š-ek-j-. J- n-------- n-- t---- k-- i-------- J- n-b-d-r-a n-o t-d-, k-i i-t-k-j-. ------------------------------------ Ji nebedirba nuo tada, kai ištekėjo. 0
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. N-----, ka----tekė-o,-j- n-be-ir-a. N-- t-- k-- i-------- j- n--------- N-o t-, k-i i-t-k-j-, j- n-b-d-r-a- ----------------------------------- Nuo to, kai ištekėjo, ji nebedirba. 0
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. N-o tad---ka- jie--ie-as---tą p-ž-st---jie-----l-i-in--. N-- t---- k-- j-- v----- k--- p------- j-- y-- l-------- N-o t-d-, k-i j-e v-e-a- k-t- p-ž-s-a- j-e y-a l-i-i-g-. -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie vienas kitą pažįsta, jie yra laimingi. 0
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. N---tada, ka----e---ri-va------š-n- --e --k---t-a-čia-s. N-- t---- k-- j-- t--- v----- i---- j-- t-- r----------- N-o t-d-, k-i j-e t-r- v-i-ų- i-e-a j-e t-k r-t-a-č-a-s- -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie turi vaikų, išena jie tik retkarčiais. 0
Quand téléphone-t-elle ? K-d- ----kam--ns? K--- j- s-------- K-d- j- s-a-b-n-? ----------------- Kada ji skambins? 0
Pendant le trajet ? K-----ė- me--? K------- m---- K-l-o-ė- m-t-? -------------- Kelionės metu? 0
Oui, en conduisant. T-i-, -a---až-uo- / va-i-o-am--a-tom----iu. T---- k-- v------ / v--------- a----------- T-i-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- ------------------------------------------- Taip, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Elle téléphone en conduisant. J- s-a--i-----a- -a-i--- - -a-i--dama aut-mo--li-. J- s-------- k-- v------ / v--------- a----------- J- s-a-b-n-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- -------------------------------------------------- Ji skambins, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Elle regarde la télévision en repassant. J----ū-i-tel-vi---ių -y--n--m--/,-kai-l----a. J- ž---- t---------- l-------- /- k-- l------ J- ž-ū-i t-l-v-z-r-ų l-g-n-a-a /- k-i l-g-n-. --------------------------------------------- Ji žiūri televizorių lygindama /, kai lygina. 0
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. Ruo---ma-pam-ka-- j--k--uso-- -u-iko-. R------- p------- j- k------- m------- R-o-d-m- p-m-k-s- j- k-a-s-s- m-z-k-s- -------------------------------------- Ruošdama pamokas, ji klausosi muzikos. 0
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. (A-)-nieko-ne--t-u, kai-/ je--n---r-- a-i---. (--- n---- n------- k-- / j-- n------ a------ (-š- n-e-o n-m-t-u- k-i / j-i n-t-r-u a-i-i-. --------------------------------------------- (Aš) nieko nematau, kai / jei neturiu akinių. 0
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. (-š) --e------u-ra---, k-i /--ei ---p ------i-gr-ja ---i-a. (--- n---- n---------- k-- / j-- t--- g------ g---- m------ (-š- n-e-o n-s-p-a-t-, k-i / j-i t-i- g-r-i-i g-o-a m-z-k-. ----------------------------------------------------------- (Aš) nieko nesuprantu, kai / jei taip garsiai groja muzika. 0
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. (-š)-----o n-užuo-žiu- k-i --je--/----iu --o---/--loguoju. (--- n---- n---------- k-- / j-- / t---- s---- / s-------- (-š- n-e-o n-u-u-d-i-, k-i / j-i / t-r-u s-o-ą / s-o-u-j-. ---------------------------------------------------------- (Aš) nieko neužuodžiu, kai / jei / turiu slogą / sloguoju. 0
Nous prendrons un taxi s’il pleut. (-es) v----os--- t------jei --s. (---- v--------- t----- j-- l--- (-e-) v-ž-u-s-m- t-k-i- j-i l-s- -------------------------------- (Mes) važiuosime taksi, jei lis. 0
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. (M-s-----i-u--me---link---sa-l-- je- -aim---m---o-eri--j-. (---- k--------- a----- p------- j-- l-------- l---------- (-e-) k-l-a-s-m- a-l-n- p-s-u-į- j-i l-i-ė-i-e l-t-r-j-j-. ---------------------------------------------------------- (Mes) keliausime aplink pasaulį, jei laimėsime loterijoje. 0
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. (-es)---a-ė-i---al---i, --i j-s g-e-- ----r-i-. (---- p------- v------- j-- j-- g---- n-------- (-e-) p-a-ė-i- v-l-y-i- j-i j-s g-e-t n-p-r-i-. ----------------------------------------------- (Mes) pradėsim valgyti, jei jis greit nepareis. 0

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !