Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   mk Сврзници 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [деведесет и пет]

95 [dyevyedyesyet i pyet]

Сврзници 2

[Svrznitzi 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? Од------т----е-р-бот- по----? О- к--- т-- н- р----- п------ О- к-г- т-а н- р-б-т- п-в-ќ-? ----------------------------- Од кога таа не работи повеќе? 0
Od k-gu--ta---ye rabo-- p-vy--jy-? O- k---- t-- n-- r----- p--------- O- k-g-a t-a n-e r-b-t- p-v-e-j-e- ---------------------------------- Od kogua taa nye raboti povyekjye?
Depuis son mariage ? Од -е--и-ат----н--вка? О- н-------- в-------- О- н-ј-и-а-а в-н-а-к-? ---------------------- Од нејзината венчавка? 0
Od -----i--t- v--nch-v--? O- n--------- v---------- O- n-e-z-n-t- v-e-c-a-k-? ------------------------- Od nyeјzinata vyenchavka?
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. Д-,-----не---бо-- по----,-отка---се-о---и. Д-- т-- н- р----- п------ о----- с- о----- Д-, т-а н- р-б-т- п-в-ќ-, о-к-к- с- о-а-и- ------------------------------------------ Да, таа не работи повеќе, откако се омажи. 0
D-, taa-------b--- po-y-k-y----tk----sye--ma--. D-- t-- n-- r----- p--------- o----- s-- o----- D-, t-a n-e r-b-t- p-v-e-j-e- o-k-k- s-e o-a-i- ----------------------------------------------- Da, taa nye raboti povyekjye, otkako sye omaʐi.
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. О---ко -аа-се о-аж-, --а-не --б-ти-по-еќе. О----- т-- с- о----- т-- н- р----- п------ О-к-к- т-а с- о-а-и- т-а н- р-б-т- п-в-ќ-. ------------------------------------------ Откако таа се омажи, таа не работи повеќе. 0
O-k------- s-e om-ʐi- ta- -y- r----i-p--yekjye. O----- t-- s-- o----- t-- n-- r----- p--------- O-k-k- t-a s-e o-a-i- t-a n-e r-b-t- p-v-e-j-e- ----------------------------------------------- Otkako taa sye omaʐi, taa nye raboti povyekjye.
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. О-к--о------зн--а-т--т-е с- с-еќ--. О----- с- п--------- т-- с- с------ О-к-к- с- п-з-а-а-т- т-е с- с-е-н-. ----------------------------------- Откако се познаваат, тие се среќни. 0
Otk-----ye poz--v-at,-t-ye--ye--r-e-j--. O----- s-- p--------- t--- s-- s-------- O-k-k- s-e p-z-a-a-t- t-y- s-e s-y-k-n-. ---------------------------------------- Otkako sye poznavaat, tiye sye sryekjni.
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. О--а-о------ -е--, -и- -зле--в----р-т-о. О----- и---- д---- т-- и--------- р----- О-к-к- и-а-т д-ц-, т-е и-л-г-в-а- р-т-о- ---------------------------------------- Откако имаат деца, тие излегуваат ретко. 0
Ot-ako---a-t dy---a--t--- ---ye--o--a---ry--k-. O----- i---- d------ t--- i------------ r------ O-k-k- i-a-t d-e-z-, t-y- i-l-e-u-o-a-t r-e-k-. ----------------------------------------------- Otkako imaat dyetza, tiye izlyeguoovaat ryetko.
Quand téléphone-t-elle ? К-га таа-т--е-о---а? К--- т-- т---------- К-г- т-а т-л-ф-н-р-? -------------------- Кога таа телефонира? 0
Ko--- t--------ef-n--a? K---- t-- t------------ K-g-a t-a t-e-y-f-n-r-? ----------------------- Kogua taa tyelyefonira?
Pendant le trajet ? З------- ---во-ењето? З- в---- н- в-------- З- в-е-е н- в-з-њ-т-? --------------------- За време на возењето? 0
Za -r-em-e n--v-zy-њyeto? Z- v------ n- v---------- Z- v-y-m-e n- v-z-e-y-t-? ------------------------- Za vryemye na vozyeњyeto?
Oui, en conduisant. Да----д--- во-и а-----б--. Д-- д----- в--- а--------- Д-, д-д-к- в-з- а-т-м-б-л- -------------------------- Да, додека вози автомобил. 0
D--------k-----i av----bi-. D-- d------ v--- a--------- D-, d-d-e-a v-z- a-t-m-b-l- --------------------------- Da, dodyeka vozi avtomobil.
Elle téléphone en conduisant. Т-- т-ле-он-ра, д-д--- го в--и-авто--б----. Т-- т---------- д----- г- в--- а----------- Т-а т-л-ф-н-р-, д-д-к- г- в-з- а-т-м-б-л-т- ------------------------------------------- Таа телефонира, додека го вози автомобилот. 0
T-a-tyel-ef--ira--do-y------- voz- -------i--t. T-- t------------ d------ g-- v--- a----------- T-a t-e-y-f-n-r-, d-d-e-a g-o v-z- a-t-m-b-l-t- ----------------------------------------------- Taa tyelyefonira, dodyeka guo vozi avtomobilot.
Elle regarde la télévision en repassant. Т---г-еда-теле---ија, д-д--- --г-а. Т-- г---- т---------- д----- п----- Т-а г-е-а т-л-в-з-ј-, д-д-к- п-г-а- ----------------------------------- Таа гледа телевизија, додека пегла. 0
Taa -u--eda--y-ly--iz---- ---ye-a---eg---. T-- g------ t------------ d------ p------- T-a g-l-e-a t-e-y-v-z-ј-, d-d-e-a p-e-u-a- ------------------------------------------ Taa gulyeda tyelyeviziјa, dodyeka pyegula.
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. Таа слуша -уз-ка- д-д-ка-ги в-ш--сво-т- зада-и. Т-- с---- м------ д----- г- в--- с----- з------ Т-а с-у-а м-з-к-, д-д-к- г- в-ш- с-о-т- з-д-ч-. ----------------------------------------------- Таа слуша музика, додека ги врши своите задачи. 0
Ta--slo--ha m---ika--d-d-ek- gu- v---i-sv-it-- ----c-i. T-- s------ m------- d------ g-- v---- s------ z------- T-a s-o-s-a m-o-i-a- d-d-e-a g-i v-s-i s-o-t-e z-d-c-i- ------------------------------------------------------- Taa sloosha moozika, dodyeka gui vrshi svoitye zadachi.
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. Јас -е--л-д-м н-ш-о--ко-----ак- -ема- -чи-а. Ј-- н- г----- н----- к--- / а-- н---- о----- Ј-с н- г-е-а- н-ш-о- к-г- / а-о н-м-м о-и-а- -------------------------------------------- Јас не гледам ништо, кога / ако немам очила. 0
Ј---n-- -uly--a- ni-ht-----g---- a-- n-em-- och--a. Ј-- n-- g------- n------ k---- / a-- n----- o------ Ј-s n-e g-l-e-a- n-s-t-, k-g-a / a-o n-e-a- o-h-l-. --------------------------------------------------- Јas nye gulyedam nishto, kogua / ako nyemam ochila.
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. Ј-с -е--азб-ра- н-ш-о, --------ко -у--кат--е----к-----сн-. Ј-- н- р------- н----- к--- / а-- м------- е т---- г------ Ј-с н- р-з-и-а- н-ш-о- к-г- / а-о м-з-к-т- е т-л-у г-а-н-. ---------------------------------------------------------- Јас не разбирам ништо, кога / ако музиката е толку гласна. 0
Јas-n-- -azbir-- ----to, -o--- - -k- mo----ata -e --l--o -u-asna. Ј-- n-- r------- n------ k---- / a-- m-------- y- t----- g------- Ј-s n-e r-z-i-a- n-s-t-, k-g-a / a-o m-o-i-a-a y- t-l-o- g-l-s-a- ----------------------------------------------------------------- Јas nye razbiram nishto, kogua / ako moozikata ye tolkoo gulasna.
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. Ј-с -е-м--и-а--н-ш-о- к-г- / -ко ---м н-стин-а. Ј-- н- м------ н----- к--- / а-- и--- н-------- Ј-с н- м-р-с-м н-ш-о- к-г- / а-о и-а- н-с-и-к-. ----------------------------------------------- Јас не мирисам ништо, кога / ако имам настинка. 0
Јas --e---r-sam-nis--o--kog-- ---ko ima--na--i-k-. Ј-- n-- m------ n------ k---- / a-- i--- n-------- Ј-s n-e m-r-s-m n-s-t-, k-g-a / a-o i-a- n-s-i-k-. -------------------------------------------------- Јas nye mirisam nishto, kogua / ako imam nastinka.
Nous prendrons un taxi s’il pleut. Ќе -е--ме ед----ак--- -о---ку-/ а-- ---е. Ќ- з----- е--- т----- д------ / а-- в---- Ќ- з-м-м- е-н- т-к-и- д-к-л-у / а-о в-н-. ----------------------------------------- Ќе земеме едно такси, доколку / ако врне. 0
Kj-----e-ye--e -edno-t----, d-k--koo-/ ak--v--ye. K--- z-------- y---- t----- d------- / a-- v----- K-y- z-e-y-m-e y-d-o t-k-i- d-k-l-o- / a-o v-n-e- ------------------------------------------------- Kjye zyemyemye yedno taksi, dokolkoo / ako vrnye.
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. Н-е-ќ-------а-- ок--- с--то----ок-л-- ---ко д-б--ме--- -ото. Н-- ќ- п------- о---- с------ д------ / а-- д------ н- л---- Н-е ќ- п-т-в-м- о-о-у с-е-о-, д-к-л-у / а-о д-б-е-е н- л-т-. ------------------------------------------------------------ Ние ќе патуваме околу светот, доколку / ако добиеме на лото. 0
N--e --ye----o---m-e ok-l-- s-yeto-----kol-oo-- ako--o-i-e----na l-t-. N--- k--- p--------- o----- s------- d------- / a-- d-------- n- l---- N-y- k-y- p-t-o-a-y- o-o-o- s-y-t-t- d-k-l-o- / a-o d-b-y-m-e n- l-t-. ---------------------------------------------------------------------- Niye kjye patoovamye okoloo svyetot, dokolkoo / ako dobiyemye na loto.
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. Ни- -е з-п--нем- -- ---ењ-то,-докол---- ако --ј--е ----е ---к--о. Н-- ќ- з-------- с- ј-------- д------ / а-- т-- н- д---- н------- Н-е ќ- з-п-ч-е-е с- ј-д-њ-т-, д-к-л-у / а-о т-ј н- д-ј-е н-с-о-о- ----------------------------------------------------------------- Ние ќе започнеме со јадењето, доколку / ако тој не дојде наскоро. 0
Niy- -jye z--oc-n-em-e so ---ye-y---, --ko-----/---o-to--------ј-ye n--kor-. N--- k--- z----------- s- ј---------- d------- / a-- t-- n-- d----- n------- N-y- k-y- z-p-c-n-e-y- s- ј-d-e-y-t-, d-k-l-o- / a-o t-ј n-e d-ј-y- n-s-o-o- ---------------------------------------------------------------------------- Niye kjye zapochnyemye so јadyeњyeto, dokolkoo / ako toј nye doјdye naskoro.

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !