Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   ar ‫أدوات الربط 3‬

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

96 [stat wataseun]

‫أدوات الربط 3‬

[iadawat alrabt 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. ‫س---- ح---- ي-- ا-----.‬ ‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ 0
s'a---- h----- y---- a--------. s'----- h----- y---- a--------. s'anhad halima yarun almunbaha. s'a-h-d h-l-m- y-r-n a-m-n-a-a. -'----------------------------.
Je me fatigue des que je dois étudier. ‫أ--- ب----- ح---- أ--- ب-------.‬ ‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ 0
a------ b------- h----- 'a--- b-----------. as----- b------- h----- '---- b-----------. ashueur bialtueb halima 'abda bialdarasata. a-h-e-r b-a-t-e- h-l-m- 'a-d- b-a-d-r-s-t-. ------------------------'-----------------.
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. ‫س----- ع- ا---- ح---- أ--- ا-----.‬ ‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ 0
s'a------- e-- a------ h---- 'a----- a------. s'-------- e-- a------ h---- '------ a------. s'atawaqaf ean aleamal halma 'ablugh alstina. s'a-a-a-a- e-n a-e-m-l h-l-a 'a-l-g- a-s-i-a. -'---------------------------'--------------.
Quand appellerez-vous ? ‫م-- س---- ب------ ؟‬ ‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ 0
m-- s-------- b-------- ? mt- s-------- b-------- ? mta satatasal bialhatif ? m-a s-t-t-s-l b-a-h-t-f ? ------------------------?
Des que j’aurai le temps. ‫ح---- ت--- ل- ا-----.‬ ‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ 0
h---- t----- l- a--------. ha--- t----- l- a--------. halma tasnah li alfursata. h-l-a t-s-a- l- a-f-r-a-a. -------------------------.
Il appelle des qu’il a le temps. ‫س---- ب------ ح---- ت--- ل- ا-----‬ ‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ 0
s------- b-------- h---- t----- l-- a-------- sy------ b-------- h---- t----- l-- a-------t syatasil bialhatif halma tasnah lah alfurasat s-a-a-i- b-a-h-t-f h-l-a t-s-a- l-h a-f-r-s-t ---------------------------------------------
Combien de temps travaillerez-vous ? ‫إ-- م-- س-----‬ ‫إلى متى ستعمل؟‬ 0
'i---- m---- s----? 'i---- m---- s----? 'iilaa mataa steml? 'i-l-a m-t-a s-e-l? '-----------------?
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. ‫س---- م- د-- ق----- ع-- ذ--.‬ ‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ 0
s'a---- m-- d--- q------ e---- d-----. s'----- m-- d--- q------ e---- d-----. s'aemal maa dumt qadraan ealaa dhalka. s'a-m-l m-a d-m- q-d-a-n e-l-a d-a-k-. -'-----------------------------------.
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. ‫س---- م- د-- ب--- ج---.‬ ‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ 0
i-'a---- m-- d--- b------ j------. is------ m-- d--- b------ j------. is'aemal maa dumt bisihat jayidta. i-'a-m-l m-a d-m- b-s-h-t j-y-d-a. --'------------------------------.
Il reste au lit au lieu de travailler. ‫إ-- م---- ع-- ا----- ب-- أ- ي---.‬ ‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ 0
'i---- m------- e---- a------ b-- 'a- y------. 'i---- m------- e---- a------ b-- '-- y------. 'iinah mustaliq ealaa alsarir bdl 'an yaemala. 'i-n-h m-s-a-i- e-l-a a-s-r-r b-l 'a- y-e-a-a. '---------------------------------'----------.
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. ‫ه- ت--- ا------ ب-- أ- ت---.‬ ‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ 0
h- t---- a-------- b-- 'a- t-------. hi t---- a-------- b-- '-- t-------. hi taqra aljaridat bdl 'an tutbakha. h- t-q-a a-j-r-d-t b-l 'a- t-t-a-h-. -----------------------'-----------.
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. ‫إ-- ي--- ف- ا----- ب-- أ- ي--- إ-- ا----.‬ ‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ 0
'i---- y----- f- a------ b-- 'a- y------ 'i---- a-----. 'i---- y----- f- a------ b-- '-- y------ '----- a-----. 'iinah yujlis fi alhanat bdl 'an yadhhab 'iilaa albayt. 'i-n-h y-j-i- f- a-h-n-t b-l 'a- y-d-h-b 'i-l-a a-b-y-. '----------------------------'-----------'------------.
Autant que je le sache, il habite ici. ‫ح-- ع--- ه- ي--- ه--.‬ ‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ 0
h--- e------ h- y----- h---. hs-- e------ h- y----- h---. hsib eilmiin hu yuskin huna. h-i- e-l-i-n h- y-s-i- h-n-. ---------------------------.
Autant que je le sache, sa femme est malade. ‫ح-- ع--- ز---- م----.‬ ‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ 0
h--- e---- z------- m-------. hs-- e---- z------- m-------. hsib eilmi zawjatih muridata. h-i- e-l-i z-w-a-i- m-r-d-t-. ----------------------------.
Autant que je le sache, il est au chômage. ‫ح-- ع--- ه- ع--- ع- ا----.‬ ‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ 0
h--- e---- h- e---- e-- a-----. hs-- e---- h- e---- e-- a-----. hsib eilmi hu eatil ean aleaml. h-i- e-l-i h- e-t-l e-n a-e-m-. ------------------------------.
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. ‫ل- ل- أ--- ف- ا---- ل--- ف- ا-----.‬ ‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ 0
l- l- 'a----- f- a----- l----- f- a------. lw l- '------ f- a----- l----- f- a------. lw lm 'aghraq fi alnuwm lakunt fi almueid. l- l- 'a-h-a- f- a-n-w- l-k-n- f- a-m-e-d. ------'----------------------------------.
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. ‫ل- ل- ت---- ا------ ل--- ف- ا-----.‬ ‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ 0
l- l- t------- a-------- l----- f- a------. lw l- t------- a-------- l----- f- a------. lw lm taftiniy alhafilat lakunt fi almueid. l- l- t-f-i-i- a-h-f-l-t l-k-n- f- a-m-e-d. ------------------------------------------.
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. ‫ل- ل- أ-- ا----- ل--- ف- ا-----.‬ ‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ 0
l- l- 'a---- a------ l----- f- a------. lw l- '----- a------ l----- f- a------. lw lm 'adala altariq lakunt fi almueid. l- l- 'a-a-a a-t-r-q l-k-n- f- a-m-e-d. ------'-------------------------------.

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !