Je me lève des que le réveil sonne.
Σ-κ---μα--μ-λι---τυ----- -ο ξυ-ν-τ-ρι.
Σ-------- μ---- χ------- τ- ξ---------
Σ-κ-ν-μ-ι μ-λ-ς χ-υ-ή-ε- τ- ξ-π-η-ή-ι-
--------------------------------------
Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι.
0
Sēk--------ó--s--h---ḗs-i to-xypnē-ḗri.
S-------- m---- c-------- t- x---------
S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i-
---------------------------------------
Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Je me lève des que le réveil sonne.
Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι.
Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Je me fatigue des que je dois étudier.
Με-π---ε- νύ-τ--ό-α--έχω -ιάβασμ-.
Μ- π----- ν---- ό--- έ-- δ--------
Μ- π-ά-ε- ν-σ-α ό-α- έ-ω δ-ά-α-μ-.
----------------------------------
Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα.
0
M----áne------a óta- é-hō---á---ma.
M- p----- n---- ó--- é--- d--------
M- p-á-e- n-s-a ó-a- é-h- d-á-a-m-.
-----------------------------------
Me piánei nýsta ótan échō diábasma.
Je me fatigue des que je dois étudier.
Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα.
Me piánei nýsta ótan échō diábasma.
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans.
Θα-στα--τ-σ- ---δ-υ--ύω-ό--- -τ--ω--α-60.
Θ- σ-------- ν- δ------ ό--- φ---- τ- 6--
Θ- σ-α-α-ή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό-α- φ-ά-ω τ- 6-.
-----------------------------------------
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60.
0
T---s----tḗ-ō-na--oule-- --an-p------t- -0.
T-- s-------- n- d------ ó--- p----- t- 6--
T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 6-.
-------------------------------------------
Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans.
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60.
Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
Quand appellerez-vous ?
Π--ε-θ- π---τ- --λ-φ-ν-;
Π--- θ- π----- τ--------
Π-τ- θ- π-ρ-τ- τ-λ-φ-ν-;
------------------------
Πότε θα πάρετε τηλέφωνο;
0
Pó-----a pá-e-e tēl-ph--o?
P--- t-- p----- t---------
P-t- t-a p-r-t- t-l-p-ō-o-
--------------------------
Póte tha párete tēléphōno?
Quand appellerez-vous ?
Πότε θα πάρετε τηλέφωνο;
Póte tha párete tēléphōno?
Des que j’aurai le temps.
Μ---ς--χω έν---επ-ό--λεύθε-ο.
Μ---- έ-- έ-- λ---- ε--------
Μ-λ-ς έ-ω έ-α λ-π-ό ε-ε-θ-ρ-.
-----------------------------
Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο.
0
Móli- -c---én- l--tó-e-eú--er-.
M---- é--- é-- l---- e---------
M-l-s é-h- é-a l-p-ó e-e-t-e-o-
-------------------------------
Mólis échō éna leptó eleúthero.
Des que j’aurai le temps.
Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο.
Mólis échō éna leptó eleúthero.
Il appelle des qu’il a le temps.
Θ---η----ν--ε--μόλις -χει--ίγο---ό-ο.
Θ- τ---------- μ---- έ--- λ--- χ-----
Θ- τ-λ-φ-ν-σ-ι μ-λ-ς έ-ε- λ-γ- χ-ό-ο-
-------------------------------------
Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο.
0
Th--t--eph-nḗs-i m---- é--ei-l--- -hró--.
T-- t----------- m---- é---- l--- c------
T-a t-l-p-ō-ḗ-e- m-l-s é-h-i l-g- c-r-n-.
-----------------------------------------
Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno.
Il appelle des qu’il a le temps.
Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο.
Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno.
Combien de temps travaillerez-vous ?
Π--- κ-ι-ό θ--δο-λεύ--ε;
Π--- κ---- θ- δ---------
Π-σ- κ-ι-ό θ- δ-υ-ε-ε-ε-
------------------------
Πόσο καιρό θα δουλεύετε;
0
P--o-k--ró-t-- -o-l----e?
P--- k---- t-- d---------
P-s- k-i-ó t-a d-u-e-e-e-
-------------------------
Póso kairó tha douleúete?
Combien de temps travaillerez-vous ?
Πόσο καιρό θα δουλεύετε;
Póso kairó tha douleúete?
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux.
Θα----λ-ύ--όσ- -π-ρώ.
Θ- δ------ ό-- μ-----
Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο μ-ο-ώ-
---------------------
Θα δουλεύω όσο μπορώ.
0
T-- doule-ō--s--mp-rṓ.
T-- d------ ó-- m-----
T-a d-u-e-ō ó-o m-o-ṓ-
----------------------
Tha douleúō óso mporṓ.
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux.
Θα δουλεύω όσο μπορώ.
Tha douleúō óso mporṓ.
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé.
Θα-δ-υ-ε-- ό-ο --μα- υγιής.
Θ- δ------ ό-- ε---- υ-----
Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο ε-μ-ι υ-ι-ς-
---------------------------
Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής.
0
T-a -o--eú--ó-o-e--a- yg---.
T-- d------ ó-- e---- y-----
T-a d-u-e-ō ó-o e-m-i y-i-s-
----------------------------
Tha douleúō óso eímai ygiḗs.
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé.
Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής.
Tha douleúō óso eímai ygiḗs.
Il reste au lit au lieu de travailler.
Ε-ν-ι--τ--κρε-ά-ι-α--ί--α--ου-ε-ε-.
Ε---- σ-- κ------ α--- ν- δ--------
Ε-ν-ι σ-ο κ-ε-ά-ι α-τ- ν- δ-υ-ε-ε-.
-----------------------------------
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει.
0
E-n-i--to -re---i---tí -- -o---ú--.
E---- s-- k------ a--- n- d--------
E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-.
-----------------------------------
Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Il reste au lit au lieu de travailler.
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει.
Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine.
Δ-α-άζει εφ---ρίδα α-----α μ---ιρ-ύει.
Δ------- ε-------- α--- ν- μ----------
Δ-α-ά-ε- ε-η-ε-ί-α α-τ- ν- μ-γ-ι-ε-ε-.
--------------------------------------
Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει.
0
D--b-------hē--r----a-t--na -a----eú--.
D------- e--------- a--- n- m----------
D-a-á-e- e-h-m-r-d- a-t- n- m-g-i-e-e-.
---------------------------------------
Diabázei ephēmerída antí na mageireúei.
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine.
Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει.
Diabázei ephēmerída antí na mageireúei.
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison.
Κ-θ-ται ----μ----αντί-ν- πά-- σπ--ι.
Κ------ σ-- μ--- α--- ν- π--- σ-----
Κ-θ-τ-ι σ-ο μ-α- α-τ- ν- π-ε- σ-ί-ι-
------------------------------------
Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι.
0
K-th-t-i -to-mp-r---tí-na -áe---pí-i.
K------- s-- m--- a--- n- p--- s-----
K-t-e-a- s-o m-a- a-t- n- p-e- s-í-i-
-------------------------------------
Káthetai sto mpar antí na páei spíti.
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison.
Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι.
Káthetai sto mpar antí na páei spíti.
Autant que je le sache, il habite ici.
Α-’--σο ξ-ρ---μέ--ι εδ-.
Α-- ό-- ξ---- μ---- ε---
Α-’ ό-ο ξ-ρ-, μ-ν-ι ε-ώ-
------------------------
Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ.
0
A-’ -s- -é-ō,---ne- ---.
A-- ó-- x---- m---- e---
A-’ ó-o x-r-, m-n-i e-ṓ-
------------------------
Ap’ óso xérō, ménei edṓ.
Autant que je le sache, il habite ici.
Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ.
Ap’ óso xérō, ménei edṓ.
Autant que je le sache, sa femme est malade.
Απ’ όσ------, η--υ--ί-- το- εί--- άρ-ωστ-.
Α-- ό-- ξ---- η γ------ τ-- ε---- ά-------
Α-’ ό-ο ξ-ρ-, η γ-ν-ί-α τ-υ ε-ν-ι ά-ρ-σ-η-
------------------------------------------
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη.
0
Ap---s--x--ō,-- g-naí---tou--------rrōs-ē.
A-- ó-- x---- ē g------ t-- e---- á-------
A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē-
------------------------------------------
Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
Autant que je le sache, sa femme est malade.
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη.
Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
Autant que je le sache, il est au chômage.
Α---όσο ξέ-ω, είνα---νεργος.
Α-- ό-- ξ---- ε---- ά-------
Α-’ ό-ο ξ-ρ-, ε-ν-ι ά-ε-γ-ς-
----------------------------
Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος.
0
Ap---so xérō, eínai án-rg--.
A-- ó-- x---- e---- á-------
A-’ ó-o x-r-, e-n-i á-e-g-s-
----------------------------
Ap’ óso xérō, eínai ánergos.
Autant que je le sache, il est au chômage.
Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος.
Ap’ óso xérō, eínai ánergos.
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure.
Με π-ρε-ο ύπν-----ια----τ-κά θ--ή-ο-ν στ-- -ρ--μο-.
Μ- π--- ο ύ----- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ---
Μ- π-ρ- ο ύ-ν-ς- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ-
---------------------------------------------------
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
0
M---ḗ---o -p--s- diaph---ti-- t-------n -tē- ṓ-----u.
M- p--- o ý----- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m---
M- p-r- o ý-n-s- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u-
-----------------------------------------------------
Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure.
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure.
Έχα-α--ο-λ----ρείο,-δια---ετι-ά -α----υν -την---α μ--.
Έ---- τ- λ--------- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ---
Έ-α-α τ- λ-ω-ο-ε-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ-
------------------------------------------------------
Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
0
É-------- l-ōph-re-o- d---ho-e--k- tha--m--n-s----ṓ-a-m--.
É----- t- l---------- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m---
É-h-s- t- l-ō-h-r-í-, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u-
----------------------------------------------------------
Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure.
Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure.
Δ-n βρ--α -ον ----ο, δ-αφορε---ά -- ή-ου---τ-ν ώρ- μο-.
Δ-- β---- τ-- δ----- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ---
Δ-n β-ή-α τ-ν δ-ό-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ-
-------------------------------------------------------
Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
0
De- brḗ-a-t-n --óm-- -iap---e--k- -ha--mo----t-- ṓr-----.
D-- b---- t-- d----- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m---
D-n b-ḗ-a t-n d-ó-o- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u-
---------------------------------------------------------
Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure.
Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.