Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   he ‫מילות חיבור 3‬

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

‫96 [תשעים ושש]‬

96 [tish\'im w\'shesh]

‫מילות חיבור 3‬

[milot xibur 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. ‫א-- ק- / ה כ--- ה---- ה----- מ----.‬ ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ 0
a-- q--/q---- k-'a---- h----'o- h---'o--- m---------. an- q--/q---- k------- h------- h-------- m---------. ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel. a-i q-m/q-m-h k-'a-h-r h-s-a'o- h-m-'o-e- m-t-a-t-e-. -------/--------'-----------'-------'---------------.
Je me fatigue des que je dois étudier. ‫א-- מ---- ע--- / ה כ---- צ--- / ה ל----.‬ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ 0
a-- m------ a---/a----- k----'a-- t------/t------- l-----. an- m------ a---/a----- k-------- t------/t------- l-----. ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod. a-i m-r-i-h a-e-/a-e-a- k-s-e'a-i t-a-i-h/t-r-k-a- l-l-o-. ----------------/------------'-----------/---------------.
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. ‫א-- א---- ל---- כ----- ל--- ש----. ‬ ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ 0
a-- a---- l-'a--- k----'a--- l---- s------. an- a---- l------ k--------- l---- s------. ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim. a-i a-s-q l-'a-o- k-s-e'a-i- l-g-l s-i-h-m. ------------'----------'------------------.
Quand appellerez-vous ? ‫מ-- ת---- / י?‬ ‫מתי תתקשר / י?‬ 0
m---- t--------/t--------? ma--- t--------/t--------? matay titqasher/titqashri? m-t-y t-t-a-h-r/t-t-a-h-i? ---------------/---------?
Des que j’aurai le temps. ‫כ----- ל- ר-- פ---.‬ ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ 0
k--------- l- r--- p----. ke-------- l- r--- p----. kesheyhieh li rega panuy. k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y. ------------------------.
Il appelle des qu’il a le temps. ‫ה-- י---- כ----- ל- ק-- ז--.‬ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ 0
h- i------- k--------- l- q---- z---. hu i------- k--------- l- q---- z---. hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman. h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-. ------------------------------------.
Combien de temps travaillerez-vous ? ‫כ-- ז-- ת---- / ת----?‬ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ 0
k---- z--- t-'a---/t-'a---? ka--- z--- t------/t------? kamah zman ta'avod/ta'avdi? k-m-h z-a- t-'a-o-/t-'a-d-? -------------'----/--'----?
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. ‫א-- א---- כ- ז-- ש----.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ 0
a-- e'e--- k-- z--- s--'u----. an- e----- k-- z--- s--------. ani e'evod kol zman she'ukhal. a-i e'e-o- k-l z-a- s-e'u-h-l. -----'-----------------'-----.
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. ‫א-- א---- כ- ז-- ש---- ב--- / ה.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ 0
a-- e'e--- k-- z--- s--'e---- b---/b----. an- e----- k-- z--- s-------- b---/b----. ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah. a-i e'e-o- k-l z-a- s-e'e-i-h b-r-/b-i-h. -----'-----------------'----------/-----.
Il reste au lit au lieu de travailler. ‫ה-- ש--- ב---- ב---- ל----.‬ ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ 0
h- s------ b------ b----- l-'a---. hu s------ b------ b----- l------. hu shokhev bamitah bimqom la'avod. h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'a-o-. ----------------------------'----.
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. ‫ה-- ק---- ע---- ב---- ל---.‬ ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ 0
h- q---'t i--- b----- l-------. hi q----- i--- b----- l-------. hi qore't iton bimqom levashel. h- q-r-'t i-o- b-m-o- l-v-s-e-. -------'----------------------.
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. ‫ה-- י--- ב--- ב---- ל--- ה----.‬ ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ 0
h- y----- b---'b b----- l------- h-------. hu y----- b----- b----- l------- h-------. hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah. h- y-s-e- b-p-'b b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-. --------------'--------------------------.
Autant que je le sache, il habite ici. ‫ע- כ-- ש--- י--- ה-- ג- כ--.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ 0
a- k---- s--'a-- y---'a h- g-- k-'n. ad k---- s------ y----- h- g-- k---. ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n. a- k-m-h s-e'a-i y-d-'a h- g-r k-'n. ------------'--------'-----------'-.
Autant que je le sache, sa femme est malade. ‫ע- כ-- ש--- י--- א--- ח---.‬ ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ 0
a- k---- s--'a-- y---'a i---- x----. ad k---- s------ y----- i---- x----. ad kamah she'ani yode'a ishto xolah. a- k-m-h s-e'a-i y-d-'a i-h-o x-l-h. ------------'--------'-------------.
Autant que je le sache, il est au chômage. ‫ע- כ-- ש--- י--- ה-- מ----.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ 0
a- k---- s--'a-- y---'a h- m-----. ad k---- s------ y----- h- m-----. ad kamah she'ani yode'a hu muvtal. a- k-m-h s-e'a-i y-d-'a h- m-v-a-. ------------'--------'-----------.
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. ‫ה------- מ---- א--- ה---- מ--- / ה ב---.‬ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
h--'o----- m-'u--- a----- h---- m---'a/m---'a- b-----. hi-------- m------ a----- h---- m-----/m------ b-----. hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. h-t'o-a-t- m-'u-a- a-e-e- h-i-i m-g-'a/m-g-'a- b-z-a-. ---'---------'----------------------'-/----'---------.
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. ‫א----- ל------- א--- ה---- מ--- / ה ב---.‬ ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
i----- l-'o----- a----- h---- m---'a/m---'a- b-----. ix---- l-------- a----- h---- m-----/m------ b-----. ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. i-a-t- l-'o-o-u- a-e-e- h-i-i m-g-'a/m-g-'a- b-z-a-. ---------'------------------------'-/----'---------.
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. ‫ל- מ---- א- ה--- א--- ה---- מ--- / ה ב---.‬ ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
l- m----'t- e- h------- a----- h---- m---'a/m---'a- b-----. lo m------- e- h------- a----- h---- m-----/m------ b-----. lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. l- m-t-a't- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'a/m-g-'a- b-z-a-. --------'--------------------------------'-/----'---------.

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !