Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   hu Kötőszavak 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

96 [kilencvenhat]

Kötőszavak 3

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hongrois Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. F-lkel--, -mi-t------resz-ő--a -sö--g. F-------- a---- a- é---------- c------ F-l-e-e-, a-i-t a- é-r-s-t-ó-a c-ö-ö-. -------------------------------------- Felkelek, amint az ébresztőóra csörög. 0
Je me fatigue des que je dois étudier. R-g----elfá---o----m--t ta-uln-m -el-. R----- e--------- a---- t------- k---- R-g-ö- e-f-r-d-k- a-i-t t-n-l-o- k-l-. -------------------------------------- Rögtön elfáradok, amint tanulnom kell. 0
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. Ab--h--yo--a-m-n--------nt 6---ves -e--e-. A--------- a m------ a---- 6- é--- l------ A-b-h-g-o- a m-n-á-, a-i-t 6- é-e- l-s-e-. ------------------------------------------ Abbahagyom a munkát, amint 60 éves leszek. 0
Quand appellerez-vous ? Mi--r hív fe-? M---- h-- f--- M-k-r h-v f-l- -------------- Mikor hív fel? 0
Des que j’aurai le temps. A--n--e-- -il---at--- ---m--e-z. A---- e-- p---------- i--- l---- A-i-t e-y p-l-a-a-n-i i-ő- l-s-. -------------------------------- Amint egy pillanatnyi időm lesz. 0
Il appelle des qu’il a le temps. F--h--- amint--g---i- --e---l---. F------ a---- e-- k-- i---- l---- F-l-í-, a-i-t e-y k-s i-e-e l-s-. --------------------------------- Felhív, amint egy kis ideje lesz. 0
Combien de temps travaillerez-vous ? Mennyi-i---g --g-d-lg-z-i? M----- i---- f-- d-------- M-n-y- i-e-g f-g d-l-o-n-? -------------------------- Mennyi ideig fog dolgozni? 0
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. É--do-go-n--fogo-- --e--ig--ud--. É- d------- f----- a------ t----- É- d-l-o-n- f-g-k- a-e-d-g t-d-k- --------------------------------- Én dolgozni fogok, ameddig tudok. 0
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. Én dolg---i f-g-k- a--- egé---ége- v---o-. É- d------- f----- a--- e--------- v------ É- d-l-o-n- f-g-k- a-í- e-é-z-é-e- v-g-o-. ------------------------------------------ Én dolgozni fogok, amíg egészséges vagyok. 0
Il reste au lit au lieu de travailler. Az -gy--n-fe--zik -hel-et----og- do-g----. A- á----- f------ a-------- h--- d-------- A- á-y-a- f-k-z-k a-e-y-t-, h-g- d-l-o-n-. ------------------------------------------ Az ágyban fekszik ahelyett, hogy dolgozna. 0
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. Újsá-ot ol--s- ahel--tt--h--y -őzn-. Ú------ o----- a-------- h--- f----- Ú-s-g-t o-v-s- a-e-y-t-, h-g- f-z-e- ------------------------------------ Újságot olvas, ahelyett, hogy főzne. 0
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. A-ko-sm-b-n-ül,-ahel---t--h-g- haz--ö-n-. A k-------- ü-- a-------- h--- h--------- A k-c-m-b-n ü-, a-e-y-t-, h-g- h-z-j-n-e- ----------------------------------------- A kocsmában ül, ahelyett, hogy hazajönne. 0
Autant que je le sache, il habite ici. A-en---r--én--ud-----tt-lak--. A-------- é- t----- i-- l----- A-e-n-i-e é- t-d-m- i-t l-k-k- ------------------------------ Amennyire én tudom, itt lakik. 0
Autant que je le sache, sa femme est malade. Amen-y-r---------m, - fele-ég- b--e-. A-------- é- t----- a f------- b----- A-e-n-i-e é- t-d-m- a f-l-s-g- b-t-g- ------------------------------------- Amennyire én tudom, a felesége beteg. 0
Autant que je le sache, il est au chômage. A-ennyir--é---u-o-, ő-mun--nél-ü--. A-------- é- t----- ő m------------ A-e-n-i-e é- t-d-m- ő m-n-a-é-k-l-. ----------------------------------- Amennyire én tudom, ő munkanélküli. 0
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. E-al----m, -g------t p---o- -et-----ol-a. E--------- e-------- p----- l----- v----- E-a-u-t-m- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ----------------------------------------- Elaludtam, egyébként pontos lettem volna. 0
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. L---stem a b----,---y-b-ént pon-----et-e--v--n-. L------- a b----- e-------- p----- l----- v----- L-k-s-e- a b-s-t- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ------------------------------------------------ Lekéstem a buszt, egyébként pontos lettem volna. 0
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. N----al-ltam -eg-a- -t--,-----b-ént--o-tos-le-tem v-l-a. N-- t------- m-- a- u---- e-------- p----- l----- v----- N-m t-l-l-a- m-g a- u-a-, e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- -------------------------------------------------------- Nem találtam meg az utat, egyébként pontos lettem volna. 0

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !