Guide de conversation

fr Conjonctions doubles   »   ar ‫أدوات الربط المزدوجة‬

98 [quatre-vingt-dix-huit]

Conjonctions doubles

Conjonctions doubles

‫98 [ثمانيةٍ وتسعون]‬

98 [thmanyt wataseuna]

‫أدوات الربط المزدوجة‬

[adawat alrabt almuzdawijat]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Le voyage était certes beau mais trop fatigant. ‫ك--- ا----- ج---- و----- م----.‬ ‫كانت الرحلة جميلة ولكنها مضنية.‬ 0
k----- a------- j------ w--------- m--------. ka---- a------- j------ w--------- m--------. kaanat alrihlat jamilat walakunaha midniatan. k-a-a- a-r-h-a- j-m-l-t w-l-k-n-h- m-d-i-t-n. --------------------------------------------.
Le train était certes à l’heure, mais complet. ‫و-- ا----- ف- م---- و---- ك-- م-----.‬ ‫وصل القطار في موعده ولكنه كان مليئاً.‬ 0
w--- a------ f- m------- w-------- k-- m------. ws-- a------ f- m------- w-------- k-- m------. wsil alqitar fi maweidah walukunih kan mlyyaan. w-i- a-q-t-r f- m-w-i-a- w-l-k-n-h k-n m-y-a-n. ----------------------------------------------.
L’hôtel était certes agréable, mais trop cher. ‫ك-- ا----- م----- و---- غ-----.‬ ‫كان الفندق مريحاً ولكنه غالياً.‬ 0
k-- a------- m------ w-------- g-------. ka- a------- m------ w-------- g-------. kan alfunduq mryhaan walakunah ghalyaan. k-n a-f-n-u- m-y-a-n w-l-k-n-h g-a-y-a-. ---------------------------------------.
Il prend soit le bus soit le train. ‫ س----- إ-- ا------ أ- ا-----.‬ ‫ سيستقل إما الحافلة أو القطار.‬ 0
s---------- 'i---- a-------- 'a- a-------. sa--------- '----- a-------- '-- a-------. sayastaqilu 'iimaa alhafilat 'aw alqitara. s-y-s-a-i-u 'i-m-a a-h-f-l-t 'a- a-q-t-r-. ------------'----------------'-----------.
Il vient soit ce soir soit demain matin. ‫س---- إ-- م--- ا---- أ- ص--- ا---.‬ ‫سيأتي إما مساء اليوم أو صباح الغد.‬ 0
s---- 'i---- m---' a----- 'a- s---- a------. sy--- '----- m---- a----- '-- s---- a------. syati 'iimaa masa' alyawm 'aw sabah alghada. s-a-i 'i-m-a m-s-' a-y-w- 'a- s-b-h a-g-a-a. ------'----------'--------'----------------.
Il loge soit chez nous soit à l’hôtel. ‫س---- إ-- ع---- أ- ف- ف---.‬ ‫سيسكن إما عندنا أو في فندق.‬ 0
s------ 'i---- e------ 'a- f- f----. sy----- '----- e------ '-- f- f----. syaskin 'iimaa eindana 'aw fi fundq. s-a-k-n 'i-m-a e-n-a-a 'a- f- f-n-q. --------'--------------'-----------.
Elle parle non seulement l’espagnol mais aussi l’anglais. ‫إ-- ي---- ا-------- ك-- ا---------.‬ ‫إنه يتكلم الاسبانية كما الانكليزية.‬ 0
'i---- y-------- a-'i-------- k--- a-----------. 'i---- y-------- a----------- k--- a-----------. 'iinah yatakalam al'iisbaniat kama alankalyzita. 'i-n-h y-t-k-l-m a-'i-s-a-i-t k-m- a-a-k-l-z-t-. '------------------'---------------------------.
Elle a vécu non seulement à Madrid mais aussi à Londres. ‫ع--- ف- م---- ك-- ف- ل---.‬ ‫عاشت في مدريد كما في لندن.‬ 0
e----- f- m----- k--- f- l-------. ea---- f- m----- k--- f- l-------. eashat fi madrid kama fi lanadana. e-s-a- f- m-d-i- k-m- f- l-n-d-n-. ---------------------------------.
Elle connaît non seulement l’Espagne mais aussi l’Angleterre. ‫إ--- ت--- ا------ ك-- ت--- ا------.‬ ‫إنها تعرف اسبانيا كما تعرف انكلترا.‬ 0
'i----- t----- 'i------- k--- t----- a---------. 'i----- t----- '-------- k--- t----- a---------. 'iinaha taerif 'iisbania kama taerif ainkiltara. 'i-n-h- t-e-i- 'i-s-a-i- k-m- t-e-i- a-n-i-t-r-. '--------------'-------------------------------.
Il est non seulement bête, mais aussi paresseux. ‫إ-- ل-- غ---- ف-- ب- و------.‬ ‫إنه ليس غبياً فقط بل وكسولاً.‬ 0
'i---- l--- g------ f---- b-- w-------. 'i---- l--- g------ f---- b-- w-------. 'iinah lays ghbyaan faqat bal wkswlaan. 'i-n-h l-y- g-b-a-n f-q-t b-l w-s-l-a-. '-------------------------------------.
Elle est non seulement jolie, mais aussi intelligente. ‫ه- ل--- ج---- ف--- ب- و----.‬ ‫هي ليست جميلة فقط، بل وذكية.‬ 0
h- l----- j-------- f----, b-- w---------. hi l----- j-------- f----- b-- w---------. hi laysat jamilatan faqat, bal wadhakiata. h- l-y-a- j-m-l-t-n f-q-t, b-l w-d-a-i-t-. -------------------------,---------------.
Elle parle non seulement l’allemand, mais aussi le français. ‫ل------ ا-------- ف-- و---- ا------- أ----.‬ ‫لاتتكلم الألمانية فقط وإنما الفرنسية أيضاً.‬ 0
l--------- a-'a------- f---- w-'i----- a---------- a-----. la-------- a---------- f---- w-------- a---------- a-----. laittiklum al'almaniat faqat wa'iinama alfaransiat aydaan. l-i-t-k-u- a-'a-m-n-a- f-q-t w-'i-n-m- a-f-r-n-i-t a-d-a-. -------------'-----------------'-------------------------.
Je ne sais jouer ni du piano ni de la guitare. ‫إ-- ل----- ا------ و-- ا------.‬ ‫إني لاأعزف البيانو ولا القيثار.‬ 0
'i--- l-------- a------- w--- a--------. 'i--- l-------- a------- w--- a--------. 'iini liaaeazaf albayanu wala alqithara. 'i-n- l-a-e-z-f a-b-y-n- w-l- a-q-t-a-a. '--------------------------------------.
Je ne sais danser ni la valse ni la samba. ‫ل- أ--- ا----- و-- ا------.‬ ‫لا أرقص الفالس ولا السامبا.‬ 0
l-- 'a---- a------ w--- a-------. la- '----- a------ w--- a-------. laa 'arqis alfalis wala alsaamba. l-a 'a-q-s a-f-l-s w-l- a-s-a-b-. ----'---------------------------.
Je n’aime ni l’opéra ni le ballet. ‫ل- أ-- ا------ و-- ر--- ا------.‬ ‫لا أحب الأوبرا ولا رقصة الباليه.‬ 0
l- 'u---- a-'a----- w--- r----- a-------. la '----- a-------- w--- r----- a-------. la 'uhibu al'awbara wala raqsat albaliha. l- 'u-i-u a-'a-b-r- w-l- r-q-a- a-b-l-h-. ---'--------'---------------------------.
Plus tu travailles vite, plutôt tu auras terminé. كل-- أ---- ف- ا---- ك--- إ----- م----. كلما أسرعت فل العمل كلما إنتهيت مبكرا. 0
k----- 'a----- f-- a------ k----- 'i------- m--------. ku---- '------ f-- a------ k----- '-------- m--------. kulama 'asraet fal aleamal kulama 'iintahit mubkirana. k-l-m- 'a-r-e- f-l a-e-m-l k-l-m- 'i-n-a-i- m-b-i-a-a. -------'--------------------------'------------------.
Plutôt tu viens, plutôt tu seras parti. كل-- أ---- ف- ا----- ك--- أ---- ف- ا-----. كلما أبكرت في القدوم كلما أبكرت في الذهاب. 0
k----- 'a------ f- a------ k----- 'a----- f- a--------. ku---- '------- f- a------ k----- '------ f- a--------. kulama 'abkarat fi alqudum kulama 'abkart fi aldhahabi. k-l-m- 'a-k-r-t f- a-q-d-m k-l-m- 'a-k-r- f- a-d-a-a-i. -------'--------------------------'-------------------.
Plus on vieillit, plus on aime se mettre à l’aise. ‫ك--- ت--- ا------ ب----- ، ك--- أ--- أ--- ر---.‬ ‫كلما تقدم الإنسان بالعمر ، كلما أصبح أكثر رضاً.‬ 0
k---- t------ a-'i----- b------- , k----- 'a---- 'a----- r----. kl--- t------ a-------- b------- , k----- '----- '------ r----. klama taqadam al'iinsan bialeumr , kulama 'asbah 'akthar rdaan. k-a-a t-q-d-m a-'i-n-a- b-a-e-m- , k-l-m- 'a-b-h 'a-t-a- r-a-n. ----------------'----------------,--------'------'------------.

Apprendre les langues sur Internet

De plus en plus de gens apprennent les langues étrangères. Et de plus en plus de gens utilisent pour cela Internet ! L'apprentissage en ligne est différent du cours classique de langue. Et il offre beaucoup d'avantages ! Les utilisateurs décident eux-mêmes des moments auxquels ils veulent apprendre. Ils peuvent aussi choisir ce qu'ils veulent apprendre. Et ils décident quel volume ils veulent apprendre par jour. Quand ils apprennent sur Internet, les utilisateurs doivent apprendre de manière intuitive. C'est-à-dire qu'ils doivent apprendre la nouvelle langue tout naturellement. Tout comme ils l'ont apprise quand ils étaient enfants ou en vacances. Pour cela, les utilisateurs apprennent à partir de situations simulées. Ils vivent différentes choses en différents lieux. Ce faisant, ils doivent devenir eux-mêmes actifs. Pour certains programmes, des écouteurs et un micro sont nécessaires. Ils permettent d'apprendre avec des locuteurs natifs. Il est également possible de faire analyser sa prononciation. Ainsi, on peut s'améliorer sans cesse. On peut échanger avec d'autres utilisateurs au sein de communautés. Internet offre aussi la possibilité d'apprendre tout en étant mobile. Grâce aux techniques numériques, on peut emmener la langue partout avec soi. Les cours en ligne ne sont pas moins bons que les cours conventionnels. Lorsque les programmes sont bien faits, ils peuvent être très efficaces. Mais l'important est que le cours en ligne ne soit pas trop coloré. Trop d'animations peuvent détourner du contenu. Le cerveau doit traiter chaque impulsion. Il peut donc être rapidement dépassé. C'est pourquoi il est parfois préférable d'apprendre en toute tranquillité avec un livre. Les personnes qui combinent d'anciennes méthodes à de nouvelles font assurément des progrès rapides…