Guide de conversation

fr Conjonctions doubles   »   te జంట సంయోజకాలు

98 [quatre-vingt-dix-huit]

Conjonctions doubles

Conjonctions doubles

98 [తొంభై ఎనిమిది]

98 [Tombhai enimidi]

జంట సంయోజకాలు

[Jaṇṭa sanyōjakālu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
Le voyage était certes beau mais trop fatigant. ప్----- చ--- బ------ క--- చ--- అ----- ఉ--ి ప్రయాణం చాలా బాగుంది కానీ చాలా అలసటగా ఉంది 0
P------- c--- b------ k--- c--- a-------- u--- Pr------ c--- b------ k--- c--- a-------- u--i Prayāṇaṁ cālā bāgundi kānī cālā alasaṭagā undi P-a-ā-a- c-l- b-g-n-i k-n- c-l- a-a-a-a-ā u-d- ----------------------------------------------
Le train était certes à l’heure, mais complet. ట్---- స------- వ------- క--- చ--- ప------- న---- ఉ---. ట్రైన్ సమయానికి వచ్చింది కానీ చాలా పూర్తిగా నిండి ఉంది. 0
Ṭ---- s--------- v------- k--- c--- p------ n---- u---. Ṭr--- s--------- v------- k--- c--- p------ n---- u---. Ṭrain samayāniki vaccindi kānī cālā pūrtigā niṇḍi undi. Ṭ-a-n s-m-y-n-k- v-c-i-d- k-n- c-l- p-r-i-ā n-ṇ-i u-d-. ------------------------------------------------------.
L’hôtel était certes agréable, mais trop cher. హో--- చ--- స----------- ఉ--- క--- చ--- ఖ-------. హోటల్ చాలా సౌకర్యవంతంగా ఉంది కానీ చాలా ఖరీదైనది. 0
H---- c--- s--------------- u--- k--- c--- k-----------. Hō--- c--- s--------------- u--- k--- c--- k-----------. Hōṭal cālā saukaryavantaṅgā undi kānī cālā kharīdainadi. H-ṭ-l c-l- s-u-a-y-v-n-a-g- u-d- k-n- c-l- k-a-ī-a-n-d-. -------------------------------------------------------.
Il prend soit le bus soit le train. ఆయ- బ---- ల--- ట----- న- ఎ-------ు ఆయన బస్సు లేదా ట్రైన్ ని ఎక్కుతారు 0
Ā---- b--'s- l--- ṭ---- n- e------- Āy--- b----- l--- ṭ---- n- e------u Āyana bas'su lēdā ṭrain ni ekkutāru Ā-a-a b-s's- l-d- ṭ-a-n n- e-k-t-r- ---------'-------------------------
Il vient soit ce soir soit demain matin. ఆయ- ఈ స------- ల--- ర--- ఉ--- ర------. ఆయన ఈ సాయంత్రం లేదా రేపు ఉదయం రావచ్చు. 0
Ā---- ī s-------- l--- r--- u----- r------. Āy--- ī s-------- l--- r--- u----- r------. Āyana ī sāyantraṁ lēdā rēpu udayaṁ rāvaccu. Ā-a-a ī s-y-n-r-ṁ l-d- r-p- u-a-a- r-v-c-u. ------------------------------------------.
Il loge soit chez nous soit à l’hôtel. ఆయ- మ--- ల--- హ---- ల- న----------. ఆయన మాతో లేదా హోటల్ లో నివసిస్తాడు. 0
Ā---- m--- l--- h---- l- n----------. Āy--- m--- l--- h---- l- n----------. Āyana mātō lēdā hōṭal lō nivasistāḍu. Ā-a-a m-t- l-d- h-ṭ-l l- n-v-s-s-ā-u. ------------------------------------.
Elle parle non seulement l’espagnol mais aussi l’anglais. ఆమ- స------- త- స-- ఇ------- క--- మ-----------ి ఆమె స్పానిష్ తో సహా ఇంగ్లీష్ కూడా మాట్లాడుతుంది 0
Ā-- s----- t- s--- i----- k--- m----------- Ām- s----- t- s--- i----- k--- m----------i Āme spāniṣ tō sahā iṅglīṣ kūḍā māṭlāḍutundi Ā-e s-ā-i- t- s-h- i-g-ī- k-ḍ- m-ṭ-ā-u-u-d- -------------------------------------------
Elle a vécu non seulement à Madrid mais aussi à Londres. ఆమ- మ------- త- స-- ల---- ల- క--- న----------. ఆమె మాడ్రిడ్ తో సహా లండన్ లో కూడా నివసించింది. 0
Ā-- m----- t- s--- l----- l- k--- n------̄c----. Ām- m----- t- s--- l----- l- k--- n------------. Āme māḍriḍ tō sahā laṇḍan lō kūḍā nivasin̄cindi. Ā-e m-ḍ-i- t- s-h- l-ṇ-a- l- k-ḍ- n-v-s-n̄c-n-i. -----------------------------------------̄-----.
Elle connaît non seulement l’Espagne mais aussi l’Angleterre. ఆమ--- స------- త- స-- ఇ-------- క--- త-----. ఆమెకి స్పెయిన్ తో సహా ఇంగ్లాండ్ కూడా తెలుసు. 0
Ā---- s----- t- s--- i------ k--- t-----. Ām--- s----- t- s--- i------ k--- t-----. Āmeki speyin tō sahā iṅglāṇḍ kūḍā telusu. Ā-e-i s-e-i- t- s-h- i-g-ā-ḍ k-ḍ- t-l-s-. ----------------------------------------.
Il est non seulement bête, mais aussi paresseux. ఆయ- మ------- క-- బ---------- క--ా ఆయన మూర్ఖుడే కాక బద్ధకస్తుడు కూడా 0
Ā---- m------- k--- b--'d--------- k--- Āy--- m------- k--- b------------- k--ā Āyana mūrkhuḍē kāka bad'dhakastuḍu kūḍā Ā-a-a m-r-h-ḍ- k-k- b-d'd-a-a-t-ḍ- k-ḍ- -----------------------'---------------
Elle est non seulement jolie, mais aussi intelligente. ఆమ- అ------- క-- త-------- క--ా ఆమె అండమైనదే కాక తెలివైనది కూడా 0
Ā-- a---------- k--- t---------- k--- Ām- a---------- k--- t---------- k--ā Āme aṇḍamainadē kāka telivainadi kūḍā Ā-e a-ḍ-m-i-a-ē k-k- t-l-v-i-a-i k-ḍ- -------------------------------------
Elle parle non seulement l’allemand, mais aussi le français. ఆమ- జ----- క-- ఫ------ క--- మ---------ు ఆమె జర్మనే కాక ఫ్రెంచ్ కూడా మాట్లాడగలదు 0
Ā-- j------ k--- p----̄c k--- m------------ Ām- j------ k--- p------ k--- m-----------u Āme jarmanē kāka phren̄c kūḍā māṭlāḍagaladu Ā-e j-r-a-ē k-k- p-r-n̄c k-ḍ- m-ṭ-ā-a-a-a-u ----------------------̄--------------------
Je ne sais jouer ni du piano ni de la guitare. నే-- ప----- క---- గ----- క--- వ--------ు నేను పియానో కానీ, గిటార్ కానీ వాయించలేను 0
N--- p----- k---, g---- k--- v----̄c----- Nē-- p----- k---- g---- k--- v----------u Nēnu piyānō kānī, giṭār kānī vāyin̄calēnu N-n- p-y-n- k-n-, g-ṭ-r k-n- v-y-n̄c-l-n- ----------------,-----------------̄------
Je ne sais danser ni la valse ni la samba. నే-- వ------- క---- స---- క--- చ------. నేను వాల్ట్జ్ కానీ, సాంబా కానీ చేయలేను. 0
N--- v---- k---, s---- k--- c-------. Nē-- v---- k---- s---- k--- c-------. Nēnu vālṭj kānī, sāmbā kānī cēyalēnu. N-n- v-l-j k-n-, s-m-ā k-n- c-y-l-n-. ---------------,--------------------.
Je n’aime ni l’opéra ni le ballet. నా-- ఒ---- క---- బ--- క--- న-----. నాకు ఒపేరా కానీ, బాలే కానీ నచ్చదు. 0
N--- o---- k---, b--- k--- n------. Nā-- o---- k---- b--- k--- n------. Nāku opērā kānī, bālē kānī naccadu. N-k- o-ē-ā k-n-, b-l- k-n- n-c-a-u. ---------------,------------------.
Plus tu travailles vite, plutôt tu auras terminé. మీ-- ఎ-- త----- ప--------- అ-- త----- మ- ప-- ప----- అ-------. మీరు ఎంత త్వరగా పనిచేస్తే, అంత త్వరగా మీ పని పూర్తి అవుతుంది. 0
M--- e--- t------ p--------, a--- t------ m- p--- p---- a-------. Mī-- e--- t------ p--------- a--- t------ m- p--- p---- a-------. Mīru enta tvaragā panicēstē, anta tvaragā mī pani pūrti avutundi. M-r- e-t- t-a-a-ā p-n-c-s-ē, a-t- t-a-a-ā m- p-n- p-r-i a-u-u-d-. ---------------------------,------------------------------------.
Plutôt tu viens, plutôt tu seras parti. మీ-- ఎ-- త----- ర--------- అ-- త----- త----- వ---------. మీరు ఎంత త్వరగా రాగలిగితే, అంత త్వరగా తిరిగి వెళ్ళవచ్చు. 0
M--- e--- t------ r---------, a--- t------ t----- v---------. Mī-- e--- t------ r---------- a--- t------ t----- v---------. Mīru enta tvaragā rāgaligitē, anta tvaragā tirigi veḷḷavaccu. M-r- e-t- t-a-a-ā r-g-l-g-t-, a-t- t-a-a-ā t-r-g- v-ḷ-a-a-c-. ----------------------------,-------------------------------.
Plus on vieillit, plus on aime se mettre à l’aise. వయ-- ప---------- క------ ఉ----------- త---------. వయసు పెరుగుతున్న కొద్దీ, ఉల్లాసవంతంగా తయారవుతారు. 0
V----- p---------- k----, u------------- t-----------. Va---- p---------- k----- u------------- t-----------. Vayasu perugutunna koddī, ullāsavantaṅgā tayāravutāru. V-y-s- p-r-g-t-n-a k-d-ī, u-l-s-v-n-a-g- t-y-r-v-t-r-. ------------------------,----------------------------.

Apprendre les langues sur Internet

De plus en plus de gens apprennent les langues étrangères. Et de plus en plus de gens utilisent pour cela Internet ! L'apprentissage en ligne est différent du cours classique de langue. Et il offre beaucoup d'avantages ! Les utilisateurs décident eux-mêmes des moments auxquels ils veulent apprendre. Ils peuvent aussi choisir ce qu'ils veulent apprendre. Et ils décident quel volume ils veulent apprendre par jour. Quand ils apprennent sur Internet, les utilisateurs doivent apprendre de manière intuitive. C'est-à-dire qu'ils doivent apprendre la nouvelle langue tout naturellement. Tout comme ils l'ont apprise quand ils étaient enfants ou en vacances. Pour cela, les utilisateurs apprennent à partir de situations simulées. Ils vivent différentes choses en différents lieux. Ce faisant, ils doivent devenir eux-mêmes actifs. Pour certains programmes, des écouteurs et un micro sont nécessaires. Ils permettent d'apprendre avec des locuteurs natifs. Il est également possible de faire analyser sa prononciation. Ainsi, on peut s'améliorer sans cesse. On peut échanger avec d'autres utilisateurs au sein de communautés. Internet offre aussi la possibilité d'apprendre tout en étant mobile. Grâce aux techniques numériques, on peut emmener la langue partout avec soi. Les cours en ligne ne sont pas moins bons que les cours conventionnels. Lorsque les programmes sont bien faits, ils peuvent être très efficaces. Mais l'important est que le cours en ligne ne soit pas trop coloré. Trop d'animations peuvent détourner du contenu. Le cerveau doit traiter chaque impulsion. Il peut donc être rapidement dépassé. C'est pourquoi il est parfois préférable d'apprendre en toute tranquillité avec un livre. Les personnes qui combinent d'anciennes méthodes à de nouvelles font assurément des progrès rapides…