Guide de conversation

fr Conjonctions doubles   »   uk Подвійні сполучники

98 [quatre-vingt-dix-huit]

Conjonctions doubles

Conjonctions doubles

98 [дев’яносто вісім]

98 [devʺyanosto visim]

Подвійні сполучники

[Podviy̆ni spoluchnyky]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Le voyage était certes beau mais trop fatigant. По----- б--- г----- а-- д--- н--------. Поїздка була гарна, але дуже напружена. 0
P--̈z--- b--- h----, a-- d---- n---------. Po------ b--- h----- a-- d---- n---------. Poïzdka bula harna, ale duzhe napruzhena. P-ïz-k- b-l- h-r-a, a-e d-z-e n-p-u-h-n-. ---̈---------------,---------------------.
Le train était certes à l’heure, mais complet. По--- п----- в------ а-- б-- п-----------. Потяг прибув вчасно, але був переповнений. 0
P----- p----- v------, a-- b-- p-----------̆. Po---- p----- v------- a-- b-- p------------. Potyah prybuv vchasno, ale buv perepovnenyy̆. P-t-a- p-y-u- v-h-s-o, a-e b-v p-r-p-v-e-y-̆. ---------------------,---------------------̆.
L’hôtel était certes agréable, mais trop cher. Го---- б-- з-------- а-- н---- д------. Готель був затишний, але надто дорогий. 0
H----- b-- z--------̆, a-- n---- d------̆. Ho---- b-- z---------- a-- n---- d-------. Hotelʹ buv zatyshnyy̆, ale nadto dorohyy̆. H-t-l- b-v z-t-s-n-y̆, a-e n-d-o d-r-h-y̆. --------------------̆,------------------̆.
Il prend soit le bus soit le train. Ві- ї-- а-- а--------- а-- п------. Він їде або автобусом, або потягом. 0
V-- ïd- a-- a--------, a-- p-------. Vi- i--- a-- a--------- a-- p-------. Vin ïde abo avtobusom, abo potyahom. V-n ïd- a-o a-t-b-s-m, a-o p-t-a-o-. -----̈----------------,-------------.
Il vient soit ce soir soit demain matin. Ві- п----- а-- с------- в------ а-- з----- в-----. Він прийде або сьогодні ввечері або завтра вранці. 0
V-- p---̆d- a-- s------- v------- a-- z----- v------. Vi- p------ a-- s------- v------- a-- z----- v------. Vin pryy̆de abo sʹohodni vvecheri abo zavtra vrantsi. V-n p-y-̆d- a-o s-o-o-n- v-e-h-r- a-o z-v-r- v-a-t-i. --------̆-------------------------------------------.
Il loge soit chez nous soit à l’hôtel. Ві- з--------- а-- у н-- а-- в г-----. Він зупиниться або у нас або в готелі. 0
V-- z---------- a-- u n-- a-- v h-----. Vi- z---------- a-- u n-- a-- v h-----. Vin zupynytʹsya abo u nas abo v hoteli. V-n z-p-n-t-s-a a-o u n-s a-o v h-t-l-. --------------------------------------.
Elle parle non seulement l’espagnol mais aussi l’anglais. Во-- г------- і і---------- і а---------- . Вона говорить і іспанською, і англійською . 0
V--- h------- i i----------, i a-----̆s----- . Vo-- h------- i i----------- i a------------ . Vona hovorytʹ i ispansʹkoyu, i anhliy̆sʹkoyu . V-n- h-v-r-t- i i-p-n-ʹ-o-u, i a-h-i-̆s-k-y- . ---------------------------,---------̆-------.
Elle a vécu non seulement à Madrid mais aussi à Londres. Во-- ж--- і в М------ і в Л------. Вона жила і в Мадриді і в Лондоні. 0
V--- z---- i v M------ i v L------. Vo-- z---- i v M------ i v L------. Vona zhyla i v Madrydi i v Londoni. V-n- z-y-a i v M-d-y-i i v L-n-o-i. ----------------------------------.
Elle connaît non seulement l’Espagne mais aussi l’Angleterre. Во-- з--- я- І------ т-- і А-----. Вона знає як Іспанію так і Англію. 0
V--- z---- y-- I------- t-- i A------. Vo-- z---- y-- I------- t-- i A------. Vona znaye yak Ispaniyu tak i Anhliyu. V-n- z-a-e y-k I-p-n-y- t-k i A-h-i-u. -------------------------------------.
Il est non seulement bête, mais aussi paresseux. Ві- н- т----- д------ а-- й л------. Він не тільки дурний, але й ледачий. 0
V-- n- t----- d-----̆, a-- y̆ l-------̆. Vi- n- t----- d------- a-- y- l--------. Vin ne tilʹky durnyy̆, ale y̆ ledachyy̆. V-n n- t-l-k- d-r-y-̆, a-e y̆ l-d-c-y-̆. --------------------̆,------̆---------̆.
Elle est non seulement jolie, mais aussi intelligente. Во-- н- т----- в-------- а-- й р------. Вона не тільки вродлива, але й розумна. 0
V--- n- t----- v-------, a-- y̆ r------. Vo-- n- t----- v-------- a-- y- r------. Vona ne tilʹky vrodlyva, ale y̆ rozumna. V-n- n- t-l-k- v-o-l-v-, a-e y̆ r-z-m-a. -----------------------,------̆--------.
Elle parle non seulement l’allemand, mais aussi le français. Во-- г------- н- т----- н--------- а-- й ф----------. Вона говорить не тільки німецькою, але й французькою. 0
V--- h------- n- t----- n----------, a-- y̆ f------------. Vo-- h------- n- t----- n----------- a-- y- f------------. Vona hovorytʹ ne tilʹky nimetsʹkoyu, ale y̆ frantsuzʹkoyu. V-n- h-v-r-t- n- t-l-k- n-m-t-ʹ-o-u, a-e y̆ f-a-t-u-ʹ-o-u. -----------------------------------,------̆--------------.
Je ne sais jouer ni du piano ni de la guitare. Я н- г--- а-- н- ф---------- а-- н- г-----. Я не граю ані на фортепіано, ані на гітарі. 0
Y- n- h---- a-- n- f---------, a-- n- h-----. YA n- h---- a-- n- f---------- a-- n- h-----. YA ne hrayu ani na fortepiano, ani na hitari. Y- n- h-a-u a-i n- f-r-e-i-n-, a-i n- h-t-r-. -----------------------------,--------------.
Je ne sais danser ni la valse ni la samba. Я н- в--- т-------- a-- в------ a-- с----. Я не вмію танцювати aні вальсу, aні самби. 0
Y- n- v---- t---------- a-- v-----, a-- s----. YA n- v---- t---------- a-- v------ a-- s----. YA ne vmiyu tantsyuvaty ani valʹsu, ani samby. Y- n- v-i-u t-n-s-u-a-y a-i v-l-s-, a-i s-m-y. ----------------------------------,----------.
Je n’aime ni l’opéra ni le ballet. Ме-- н- п---------- a-- о----- a-- б----. Мені не подобається aні опера, aні балет. 0
M--- n- p------------ a-- o----, a-- b----. Me-- n- p------------ a-- o----- a-- b----. Meni ne podobayetʹsya ani opera, ani balet. M-n- n- p-d-b-y-t-s-a a-i o-e-a, a-i b-l-t. -------------------------------,----------.
Plus tu travailles vite, plutôt tu auras terminé. Чи- ш----- т- п------- т-- р----- з-------. Чим швидше ти працюєш, тим раніше закінчиш. 0
C--- s------- t- p----------, t-- r------ z---------. Ch-- s------- t- p----------- t-- r------ z---------. Chym shvydshe ty pratsyuyesh, tym ranishe zakinchysh. C-y- s-v-d-h- t- p-a-s-u-e-h, t-m r-n-s-e z-k-n-h-s-. ----------------------------,-----------------------.
Plutôt tu viens, plutôt tu seras parti. Чи- р----- т- п------- т-- р----- з----- п---. Чим раніше ти прийдеш, тим раніше зможеш піти. 0
C--- r------ t- p---̆d---, t-- r------ z------- p---. Ch-- r------ t- p--------- t-- r------ z------- p---. Chym ranishe ty pryy̆desh, tym ranishe zmozhesh pity. C-y- r-n-s-e t- p-y-̆d-s-, t-m r-n-s-e z-o-h-s- p-t-. --------------------̆----,--------------------------.
Plus on vieillit, plus on aime se mettre à l’aise. Чи- с------ с--- л------ т-- в--- б----- л----- з------. Чим старшою стає людина, тим вона більше любить затишок. 0
C--- s-------- s---- l------, t-- v--- b------ l------ z-------. Ch-- s-------- s---- l------- t-- v--- b------ l------ z-------. Chym starshoyu staye lyudyna, tym vona bilʹshe lyubytʹ zatyshok. C-y- s-a-s-o-u s-a-e l-u-y-a, t-m v-n- b-l-s-e l-u-y-ʹ z-t-s-o-. ----------------------------,----------------------------------.

Apprendre les langues sur Internet

De plus en plus de gens apprennent les langues étrangères. Et de plus en plus de gens utilisent pour cela Internet ! L'apprentissage en ligne est différent du cours classique de langue. Et il offre beaucoup d'avantages ! Les utilisateurs décident eux-mêmes des moments auxquels ils veulent apprendre. Ils peuvent aussi choisir ce qu'ils veulent apprendre. Et ils décident quel volume ils veulent apprendre par jour. Quand ils apprennent sur Internet, les utilisateurs doivent apprendre de manière intuitive. C'est-à-dire qu'ils doivent apprendre la nouvelle langue tout naturellement. Tout comme ils l'ont apprise quand ils étaient enfants ou en vacances. Pour cela, les utilisateurs apprennent à partir de situations simulées. Ils vivent différentes choses en différents lieux. Ce faisant, ils doivent devenir eux-mêmes actifs. Pour certains programmes, des écouteurs et un micro sont nécessaires. Ils permettent d'apprendre avec des locuteurs natifs. Il est également possible de faire analyser sa prononciation. Ainsi, on peut s'améliorer sans cesse. On peut échanger avec d'autres utilisateurs au sein de communautés. Internet offre aussi la possibilité d'apprendre tout en étant mobile. Grâce aux techniques numériques, on peut emmener la langue partout avec soi. Les cours en ligne ne sont pas moins bons que les cours conventionnels. Lorsque les programmes sont bien faits, ils peuvent être très efficaces. Mais l'important est que le cours en ligne ne soit pas trop coloré. Trop d'animations peuvent détourner du contenu. Le cerveau doit traiter chaque impulsion. Il peut donc être rapidement dépassé. C'est pourquoi il est parfois préférable d'apprendre en toute tranquillité avec un livre. Les personnes qui combinent d'anciennes méthodes à de nouvelles font assurément des progrès rapides…