‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   bg В дискотеката

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46 [четирийсет и шест]

46 [chetiriyset i shest]

В дискотеката

[V diskotekata]

עברית בולגרית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ Мястото свободно ли е? Мястото свободно ли е? 1
M------- s------- l- y-? My------ s------- l- y-? Myastoto svobodno li ye? M-a-t-t- s-o-o-n- l- y-? -----------------------?
‫אפשר לשבת לידך?‬ Може ли да седна при Вас? Може ли да седна при Вас? 1
M---- l- d- s---- p-- V--? Mo--- l- d- s---- p-- V--? Mozhe li da sedna pri Vas? M-z-e l- d- s-d-a p-i V-s? -------------------------?
‫בבקשה.‬ С удоволствие. С удоволствие. 1
S u----------. S u----------. S udovolstvie. S u-o-o-s-v-e. -------------.
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ Как намирате музиката? Как намирате музиката? 1
K-- n------- m-------? Ka- n------- m-------? Kak namirate muzikata? K-k n-m-r-t- m-z-k-t-? ---------------------?
‫קצת רועשת מדי.‬ Малко силна. Малко силна. 1
M---- s----. Ma--- s----. Malko silna. M-l-o s-l-a. -----------.
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ Но групата свири много добре. Но групата свири много добре. 1
N- g------ s---- m---- d----. No g------ s---- m---- d----. No grupata sviri mnogo dobre. N- g-u-a-a s-i-i m-o-o d-b-e. ----------------------------.
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ Често ли идвате тук? Често ли идвате тук? 1
C----- l- i----- t--? Ch---- l- i----- t--? Chesto li idvate tuk? C-e-t- l- i-v-t- t-k? --------------------?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ Не, за първи път. Не, за първи път. 1
N-, z- p---- p--. Ne- z- p---- p--. Ne, za pyrvi pyt. N-, z- p-r-i p-t. --,-------------.
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ Никога не съм бил / била тук. Никога не съм бил / била тук. 1
N----- n- s-- b-- / b--- t--. Ni---- n- s-- b-- / b--- t--. Nikoga ne sym bil / bila tuk. N-k-g- n- s-m b-l / b-l- t-k. ------------------/---------.
‫את / ה רוקד / ת?‬ Танцувате ли? Танцувате ли? 1
T--------- l-? Ta-------- l-? Tantsuvate li? T-n-s-v-t- l-? -------------?
‫אולי מאוחר יותר.‬ По-късно може би. По-късно може би. 1
P--k---- m---- b-. Po------ m---- b-. Po-kysno mozhe bi. P--k-s-o m-z-e b-. -----------------.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ Аз не мога да танцувам добре. Аз не мога да танцувам добре. 1
A- n- m--- d- t-------- d----. Az n- m--- d- t-------- d----. Az ne moga da tantsuvam dobre. A- n- m-g- d- t-n-s-v-m d-b-e. -----------------------------.
‫זה פשוט מאוד.‬ Съвсем просто е. Съвсем просто е. 1
S----- p----- y-. Sy---- p----- y-. Syvsem prosto ye. S-v-e- p-o-t- y-. ----------------.
‫אני אראה לך.‬ Ще Ви покажа. Ще Ви покажа. 1
S---- V- p------. Sh--- V- p------. Shche Vi pokazha. S-c-e V- p-k-z-a. ----------------.
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ Не, по-добре някой друг път. Не, по-добре някой друг път. 1
N-, p--d---- n----- d--- p--. Ne- p------- n----- d--- p--. Ne, po-dobre nyakoy drug pyt. N-, p--d-b-e n-a-o- d-u- p-t. --,-------------------------.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ Чакате ли някого? Чакате ли някого? 1
C------ l- n------? Ch----- l- n------? Chakate li nyakogo? C-a-a-e l- n-a-o-o? ------------------?
‫כן, לחבר שלי.‬ Да, моя приятел. Да, моя приятел. 1
D-, m--- p-------. Da- m--- p-------. Da, moya priyatel. D-, m-y- p-i-a-e-. --,--------------.
‫הנה הוא מגיע!‬ Ето го идва. Ето го идва. 1
E-- g- i---. Et- g- i---. Eto go idva. E-o g- i-v-. -----------.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬