‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   bg Пазаруване

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

עברית בולגרית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Бих искал / искала да купя подарък. Бих искал / искала да купя подарък. 1
B--- i---- / i----- d- k---- p------. Bi-- i---- / i----- d- k---- p------. Bikh iskal / iskala da kupya podaryk. B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k. -----------/------------------------.
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Но не нещо прекалено скъпо. Но не нещо прекалено скъпо. 1
N- n- n------ p-------- s----. No n- n------ p-------- s----. No ne neshcho prekaleno skypo. N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o. -----------------------------.
‫אולי תיק יד?‬ Може би дамска чанта? Може би дамска чанта? 1
M---- b- d----- c-----? Mo--- b- d----- c-----? Mozhe bi damska chanta? M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------?
‫באיזה צבע?‬ Какъв цвят желаете? Какъв цвят желаете? 1
K---- t----- z-------? Ka--- t----- z-------? Kakyv tsvyat zhelaete? K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------?
‫שחור, חום או לבן?‬ Черен, кафяв или бял? Черен, кафяв или бял? 1
C-----, k----- i-- b---? Ch----- k----- i-- b---? Cheren, kafyav ili byal? C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------,----------------?
‫גדול או קטן?‬ Голяма или малка? Голяма или малка? 1
G------ i-- m----? Go----- i-- m----? Golyama ili malka? G-l-a-a i-i m-l-a? -----------------?
‫אפשר לראות אותו?‬ Може ли да видя тази? Може ли да видя тази? 1
M---- l- d- v---- t---? Mo--- l- d- v---- t---? Mozhe li da vidya tazi? M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------?
‫האם הוא עשוי מעור?‬ От кожа ли е? От кожа ли е? 1
O- k---- l- y-? Ot k---- l- y-? Ot kozha li ye? O- k-z-a l- y-? --------------?
‫או מחומרים סינטטים?‬ Или от изкуствена материя? Или от изкуствена материя? 1
I-- o- i--------- m-------? Il- o- i--------- m-------? Ili ot izkustvena materiya? I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------?
‫ודאי שמעור.‬ От кожа естествено. От кожа естествено. 1
O- k---- y----------. Ot k---- y----------. Ot kozha yestestveno. O- k-z-a y-s-e-t-e-o. --------------------.
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Това е особено добро качество. Това е особено добро качество. 1
T--- y- o------ d---- k--------. To-- y- o------ d---- k--------. Tova ye osobeno dobro kachestvo. T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o. -------------------------------.
‫והמחיר באמת מציאה.‬ Чантата действително е на много изгодна цена. Чантата действително е на много изгодна цена. 1
C------- d----------- y- n- m---- i------ t----. Ch------ d----------- y- n- m---- i------ t----. Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena. C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a. -----------------------------------------------.
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Харесва ми. Харесва ми. 1
K------- m-. Kh------ m-. Kharesva mi. K-a-e-v- m-. -----------.
‫אני אקנה אותו.‬ Ще я взема. Ще я взема. 1
S---- y- v----. Sh--- y- v----. Shche ya vzema. S-c-e y- v-e-a. --------------.
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Може ли евентуално да я подменя? Може ли евентуално да я подменя? 1
M---- l- y---------- d- y- p-------? Mo--- l- y---------- d- y- p-------? Mozhe li yeventualno da ya podmenya? M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? -----------------------------------?
‫בודאי.‬ Разбира се. Разбира се. 1
R------ s-. Ra----- s-. Razbira se. R-z-i-a s-. ----------.
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Ние ще я опаковаме като подарък. Ние ще я опаковаме като подарък. 1
N-- s---- y- o-------- k--- p------. Ni- s---- y- o-------- k--- p------. Nie shche ya opakovame kato podaryk. N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k. -----------------------------------.
‫הקופה נמצאת שם.‬ Касата е там отсреща. Касата е там отсреща. 1
K----- y- t-- o---------. Ka---- y- t-- o---------. Kasata ye tam otsreshcha. K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------.

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬