‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   eo Aĉetumi

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אספרנטו נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Mi ŝatus aĉeti donacon. Mi ŝatus aĉeti donacon. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Sed ne tromultekostan. Sed ne tromultekostan. 1
‫אולי תיק יד?‬ Ĉu eble mansakon? Ĉu eble mansakon? 1
‫באיזה צבע?‬ Kiukoloran vi ŝatus? Kiukoloran vi ŝatus? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? 1
‫גדול או קטן?‬ Ĉu grandan aŭ malgrandan? Ĉu grandan aŭ malgrandan? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Ĉu ĝi estas el ledo? Ĉu ĝi estas el ledo? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ Aŭ ĉu el plasto? Aŭ ĉu el plasto? 1
‫ודאי שמעור.‬ El ledo, kompreneble. El ledo, kompreneble. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Tio estas aparte bona kvalito. Tio estas aparte bona kvalito. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ Kaj la sako vere havas favoran prezon. Kaj la sako vere havas favoran prezon. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Ĝi plaĉas al mi. Ĝi plaĉas al mi. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Mi ĝin prenas. Mi ĝin prenas. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? 1
‫בודאי.‬ Kompreneble. Kompreneble. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Ni enpakas ĝin kiel donacon. Ni enpakas ĝin kiel donacon. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Tie transe estas la kasejo. Tie transe estas la kasejo. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬