‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   tr Alışveriş yapmak

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טורקית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Bir hediye almak istiyorum. Bir hediye almak istiyorum. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Ama çok fazla pahalı olmayan. Ama çok fazla pahalı olmayan. 1
‫אולי תיק יד?‬ Belki bir el çantası? Belki bir el çantası? 1
‫באיזה צבע?‬ Hangi rengi istersiniz? Hangi rengi istersiniz? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Siyah, kahverengi veya beyaz? Siyah, kahverengi veya beyaz? 1
‫גדול או קטן?‬ Büyük veya küçük? Büyük veya küçük? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Bunu bir görebilir miyim? Bunu bir görebilir miyim? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Bu deriden mi? Bu deriden mi? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ Yoksa plastikten mi? Yoksa plastikten mi? 1
‫ודאי שמעור.‬ Deri tabii. Deri tabii. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Bu özellikle iyi bir kalite. Bu özellikle iyi bir kalite. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Bu hoşuma gitti. Bu hoşuma gitti. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Bunu alıyorum. Bunu alıyorum. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 1
‫בודאי.‬ Tabiî ki. Tabiî ki. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Hediye olarak paketleyeceğiz. Hediye olarak paketleyeceğiz. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Kasa orada karşıda. Kasa orada karşıda. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬